cover
Contact Name
Nurilam Harianja
Contact Email
nurilam@unimed.ac.id
Phone
+6281361631356
Journal Mail Official
Prancishexagon@gmail.com
Editorial Address
Jl. Williem Iskandar Pasar V Medan Estate. Medan, 20221, Sumatera Utara, Indonesia.
Location
Kota medan,
Sumatera utara
INDONESIA
Hexagone
ISSN : 23016582     EISSN : 27455386     DOI : -
Core Subject : Education, Social,
Cette revue contient des articles dans les domaines de l’enseignement du français, de la linguistique, de la culture et de la littérature. Jurnal ini memuat artikel dalam bidang Pengajaran, Linguistik, Budaya, dan Sastra bahasa Prancis. This journal contains articles in the field of French Teaching, Linguistics, Culture and Literature.
Articles 9 Documents
Search results for , issue "Vol 7, No 1 (2018): HEXAGONE" : 9 Documents clear
ANALYSE ORTOGRAPHIQUE DES MOTSEMPRUNTÉS DU FRANÇAIS EN INDONÉSIEN Lusi Solavide Sianturi; Balduin Pakpahan; Andi Wete Polili
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 7, No 1 (2018): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v7i1.10934

Abstract

Cette recherche a pour but de savoir les mots empruntés et la forme d’orthographe des mots empruntés du français en indonésien comme les voyelles, les consonnes et la combination voyelle consonne en suffixe. La théorie utilise dans cette recherche est la théorie de Annick Mauffre (1993) sur l’ortographe du français et Henry GunturTarigan sur les elements des mots empruntés. La méthode utilisée est la méthode descriptive qualitative avec la technique de la documentation.Le résultat de cette recherche montre que l’ortographe des mots empruntés est  trouvé en 50 mots et la tranformation de l’orthographe plus fréquent en l’utilisation de consonne en 24 mots. Il indique que les mots empruntés du francais en indonésien sont souvent utiliser les consonnes dans la transformation de l’orthographe. Et il se trouve 10 mots qui ne motre pas la transformation de l’orthographe de mot. Il indique qu’il y a des mots empruntés du français en indonésien qui ne montre pas la transformation. Dans cette recherche, il se trouve 3 formes des mots empruntés à côté de l’orthographie : les voyelles Journal (Jurnal), les consonnes Attaché (ataʃe), la combination voyelle consonne en suffixe Musique (musik) et il se trouvé aussi les similitudes entre la même orthographie  du français en indonésien comme le mot comme suivant : final (final). Le résultat de cette recherche aussi montre qu’il exprimé le mot Brochoureen Français et en indonésien a la même définition comme le document qui contient des pages informations et des brères descriptions sur les entreprises et les organisations. Le mot Brochure en français fait en papier et le matérieux de textile. Alors que le mot Brosur en indonésien  fait seulement en papier.Mots clés : analyse, orthographe, mots empruntés, français, indonésien
ANALYSE DE L’ÉQUIVALENCE DANS LA TRADUCTION DU ROMAN « L’ÉTRANGER » D’ALBERT CAMUS Adhis Pertiwi Massona; Elvi Syahrin; Nurilam Harianja
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 7, No 1 (2018): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v7i1.10938

Abstract

Le but de cette recherche est de savoir les types des équivalences dans la phrase en LS et LC qui se trouvent dans le roman « L’étranger » et le roman de traduction « Orang Aneh ».La méthode utilisée dans cette recherche est la méthode qualitative descriptive.  L’auteur utilise la théorie de Catford (1965) et utilise le roman « L’étranger » et le roman de traduction « Orang Aneh » comme l’objet de cette recherche.Les résultats de cette recherche indiquent que: (1) Tous les types des équivalences sont trouvés dans les deux romans. Ce sont : L’équivalence textuelle, l’équivalence zéro, l’équivalence nil et la correspondance formelle. L’équivalence textuelle est fréquemment trouvé que les autres des équivalences dans les deux romans, car l’équivalence textuelle a l’indicateur qui est plus nombreuses. Les indicateurs sont l’addition quelque chose dans LC, la structure différente entre LS et LC, et le type de la phrase différente entre LS et LC. (2) Les changements dans les deux phrases sont arrivés car en traduire un texte de la langue source au texte de la langue cible, choisir un mot approprié devient la chose principale qui doit être faite par le traducteur pour obtenir la phrase cohérente, pour que les lecteurs puissent comprendre bien les deux phrases. Mots-clés: types d’équivalences, traduction, roman.
ETUDE COMPARATIVE DE L’ACTE D’INVITATION DANS LES CARTES D’INVITATION DE MARIAGE EN FRANÇAIS ET EN INDONÉSIEN Kitaman Hutapea; Pengadilen Sembiring; Elvi Syahrin
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 7, No 1 (2018): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v7i1.10933

Abstract

L’utilisation des  expressions d’invitation dans les cartes d’invitation de mariage par Hai (2015) sont trés variées entre ces deux cartes ou bien ces deux langues diférentes qui sont integrés aux types de l’acte de langage utilisés dans la classification des expressions comme le type d’assertif, directif, prommisif, expressif ou bien declaratif par Searle (1982) et l’utilisation de l’acte de langage direct et indirect par Riegel (1994) dans la phrase d’invitation des cartes d’invitation de mariage en français et en indonésien qui implique que l’action d’invitation dans la fomation de la partie de l’acte de langage ou l’acte de parole. Ces actes de langage direct et indirect se compose avec la politesse du langage comme la politesse positive et negative par Brown J.C Levison (1983).Le résultat de la recherche montre finalement 18 variations des expressions des invitations en 22 expressions utilisations en français et 8 expressions des invitations en 44 expressions utilisations en indonésien. Il indique que l’utilisation des expressions utilisées dans les cartes d’invitation de mariage en français sont plus riches des mots des expressions d’invitation que les cartes d’invitation de mariage en indonésien. Les types des expressifs sont utilisés plus fréquement dans les cartes d’invitation de mariage en français, par contre en indonésien trouve que les types des directifs sont utilisés plus fréquement dans les cartes d’invitation de mariage en indonésien. La différence entre ces deux langues se trouvent en indonésien utilise le type de declaratif lors qu’en français ne trouve pas le type de declaratif. Les cartes d’invitation de mariage en français et en indonésien sont utilisés fréquement avec l’acte de langage indirect dans la phrase d’invitation. Ils impliquent que les deux montrent utiliser avec la politesse positive et les phrases d’invitation en français et en indonésien sont polies dans l’invitation en utilisant les phrases formales en donnant la raison dans la phrase d’invitation en indonésien.Mots clés : etude comparative, acte d’invitation, les cartes d’invitation de mariage, français, indonésie
ANALYSE CONTRASTIVE DE L’UTILISATION DES CONNECTEURS DANS LE TEXTE ARGUMENTATIF DES ĖTUDIANTS DU CINQUIÈME SEMESTRE DE L’ANNĖE SCOLAIRE 2017/2018 Widya Prastika Sitohang; Jubliana Sitompul; Rabiah Adawi
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 7, No 1 (2018): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v7i1.10937

Abstract

Cette recherche a pour but de savoir les types de connecteurs, d’analyser la comparaison de l’utilisation des connecteurs et de trouver les similarités et les différences des connecteurs dans le texte argumentatif en français et en indonésien chez les étudiants de français du cinquième semestre de l’année scolaire 2017/2018.En français, on utilise la théoriede Foley et Van Valin (1984), Erguvanli-Taylan (1988) et Watters (1993) eten indonésien, la théorie de Alwi (2003) et Chaer (2000).Cette rechercheutilise la méthode qualitative. Le nombre d’échantilloncomprend vingt personnes. Le résultat montre que dans le texte argumentatif en français se trouve cinq types de connecteurs alors qu’en indonésien se trouve six types de connecteurs. Les connecteurs dans le texte argumentatif en français et en indonésien ont beaucoup de similarités et de différences . Les similaritésenglobent la similarité de fonction, de placement, de types, de valeur, et de forme.Puis,les différences englobent la différence de nombre de types, de modes verbaux, de fréquence, de valeurs les plus choisies,de variations pour exprimer la valeur d’une cause,d’une conséquence, d’une condition, d’un but, d’une opposition, d’une addition, d’un ajout d’exemple, d’une alternative, d’une conclusion, d’une classification, d’une explication, d’une illustration, d’une reistriction et d’une supposition, et le dernier, c’est la différence de fautes.Mot-clés : analyse, analyse contrastive, le connecteur, le texte argumentatif
L’ÉQUIVALENCE DU VERBE POLYSEMIQUE « FAIRE » DANS LA TRADUCTION DU ROMAN « LE CHARRETIER DE LA PROVIDENCE » EN FRANÇAIS ET EN INDONÉSIEN Josmar Lumban Gaol; Balduin Pakpahan; Nurilam Harianja
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 7, No 1 (2018): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v7i1.10932

Abstract

Cette recherche a pour but de savoir les idées des verbes polysemiques et l’équivalence des verbes polysemiques faire à langue source en langue cible. En français, les théories utilisées dans cette recherche est Nicole Larger et Reine Mimran (2017) et D Yahya Khan (2006). La méthode utilisée dans cette recherche est la méthode descriptive qualitative.Le résultat de la recherche montre les idées des verbes po;ysemiques faire  en français et en indonésien dans le roman le Charretier de la Providence avec la traduction Tukang Kuda se trouve 6 types des idées polysemiques faire qui sont l’idée de transformation, l’idée de résultat, l’idée d’apparence, l’idée de sensation, l’idée d’action, et l’idée de distance. Dans cette recherche, l’idée d’action est plus fréquent à utiliser dans cet roman parce que dans le roman le Charretier de la Providence raconte sur l’histoire d’une enquête assasiner, de sorte qu’il se trouve les idées d’action. En autres résultats dans cette recherche se trouve l’équivalence du verbe polysemique faire qu’il y a le changement de la forme et la ressamblance de l’équivalence en gramaticallement. Premièrement, il se trouve idée transformation qui a l’èspece de mot V+Adj, V+N en la langue source qui devient  V, V+N en la langue cible. Alors, l’idée de rèsultat qui à de l’èspece de mot V de + N, V en la langue source qui devient V, V+N en la langue cible. Ensuite, l’idée d’apparence qui à l’èspece de mot V+N, V+Adj en la langue source qui devient V, V+N, Adv en la langue cible. En outre, l’idèe de sensation qui à l’èspece de mot V+Adj, V+N en la langue source qui devient V, V+Adj, Adj+N. En regard l’idée d’actions qui à l’espece de mot V, V+V.Inf  en la langue source qui devient V, V+N, V+Adj en la langue cible. Et la finalement, l’idée de distance qui à l’èspece de mot V+N, V+Adv+AdjN+N en la langue source qui devient Numè +N, V+N+Num+N en la langue cible.Mots-clès : analyse, équivalence, verbe polysemique « Faire », le charetier de  la providence
LA MÉTAPHORE DANS LES POÈMES FRANÇAISES D’ARTHUR RIMBAUD Rizka Raefanti Dirhan; Balduin Pakpahan; Jubliana Sitompul
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 7, No 1 (2018): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v7i1.10936

Abstract

Cette recherche a pour but de savoir les types de métaphores et les outils de la figure de style de métaphore dans les poèmes Françaises d’Arthur Rimbaud. La théorie utilisée dans cette recherche est la théorie d’Ullmann dans Jean-Philippe Magué (2009:21) et Lundquist (1983). La méthode utilisée est descriptive qualitative. La source de donnée utilisée est les poèmes Française d’Arthur Rimbaud. Le résultat montre qu’il y a 58 figures de styles de métaphores qui se composent 19 métaphores anthropomorphiquess, 30 métaphores concrets ou l’abstraits, 3 Métaphores animalières et 6 métaphoressynesthétiques. Cette recherche concentre sur l’utilisation des métaphores dans dix poèmes, ce sont: Le bateau ivre, Mémoire, Soleil et chair, L'étoile a pleuré rose, Roman, Les chercheuses de poux, Bruxelles, Ma bohème, Rêvé pour l'hiver et Les étrennes des orphelins. le type plus fréquent dans les poèmes est la métaphore concret ou l’abstrait. On a trouvé quelques outils de métaphore qui utilisent dans les poèmes françaises d’Arthur Rimbaud comme: le comparé et le comparant. En poème, le comparé est absent et il n’y a que le comparant mais dans le poème il se trouve quand même un comparant et un comparé directement.Les mots clés: la figure de style, la métaphore, les poèmes d’Arthur Rimbaud.
COMPARAISON DANS LE ROMAN NOTRE-DAME DE PARIS Aflia Hilwana; Evi Eviyanti; Marice ..
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 7, No 1 (2018): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v7i1.10931

Abstract

Cette recherche a pour but de savoir l'utilisation des structures et des aspects comparés de la comparaison dans le roman Notre-Dame de Paris. On utilise la théorie de la comparaison de Poisson-Quinton (2003) qui explique qu'il existe trois structures de la comparaison en français : supériorité (utilisant le comparatif plus ... que), infériorité (utilisant le comparatif moins ... que) et égalité (utilisant le comparatif aussi ... que ouautant ... que) ainsi qu'il y a quatre aspects comparés de la comparaison : qualité (utilisant l'adjectif qualificatif), quantité (utilisant le nom), action (utilisant le verbe) et information (utilisant l'adverbe).La méthodede la recherché estdescriptive qualitative avec la technique de documentation.Le résultat de la recherche trouve que toutes les trois structures de la comparaison sont utilisées dans le roman avec la récapitulation suivante : supériorité (plus ... que) 48 fois, infériorité (moins ... que)  12 fois et égalité (aussi...que et autant ...que) 9 fois (aussi .. que 8 fois et autant ... que 1 fois). La structure supériorité est utilisée plus fréquemment car elle est la plus simple et la plus courante dans la langue écrite. Tandis que la structure égalité est utilisée plus rarement car elle est compliquée et n'est pas courante dans la langue écrite. Ensuite, on a également trouvé que tous les quatre aspects comparés de la comparaison sont utilisés dans le roman avec la récapitulation suivante : qualité (adjectif qualificatif) 54 fois, quantité (nom) 6 fois, action (verbe) 3fois et information (adverbe) 6 fois. La comparaison de la qualité est plus fréquente car c'est la fonction principale de la comparaison dans la grammaire française alors que la comparaison de l'action est plus rare car on comparemoins pas les activités entre des personnages du roman. L'histoire de Notre-Dame de Paris compare plus de qualités que d'actions. Mots clés: comparaison,roman, NotreDame de Paris.
EXPRESSIONS DU SENTIMENT DANS LA BANDE DESSINÉE (BD) LUCKY LUKE Resa Permata Sari; Zulherman ..; Andi Wete Polili
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 7, No 1 (2018): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v7i1.10935

Abstract

Le but de de cette recherche est but de trouver les expressions des sentiments, les fonctions des sentiments et de savoir le nombre de l’expression du Contentement, du Mécontentement, de la Colère, de la Confiance, de la Méfiance, de la Déception, de la Peine, de la Tristesse, de la Peur, de la Regret,de la Surprise et la fonction de l’expressions des sentiments qui se trouvent dans la bande dessinée Lucky Luke. La méthode de cette recherche est la méthode qualitative. Les données de cette recherche utilisent la bande dessinée Lucky Luke.Le resultat de la recherche trouvé 51 expressions de sentiment, c’est-a dire : 19 expressions du Contentement, 2 expression du Mécontentement, 6 expressions de la Colére , 2 expressions de la Confiance, 1 expression de la Méfiance,  2 expressions  de la Déception, 2 expressions de la Peine, 1 expression de la Tristesse, 4 expressions de la Peur, 3 expressions de la Regret, 10 expressions de la Surprise.  Dans cette BD, nous pourrions voir que l'expression du Contentement est trouvé plus nombreux que la Colère. En effet, la genre de la bande dessinée Lucky Luke est une comédie, si bien qu'il y a beaucoup de l'expression de Contentement. Mots clés: Expression de Sentiment, Fonction d’Émotion, Bande Dessinée.
Utilisation le Média de la Chanson pour Améliorer le Vocabulaire des Lycéens à SMK Pariwisata Cipta Karya Medan de l’Année Scolaire 2017/2018 Ester Matondang; Pengadilen Sembiring; Zulherman ..
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 7, No 1 (2018): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v7i1.10939

Abstract

Cette recherche a pour but d’améliorer le vocabulaire de français des lycéens en utilisant le Média de la Chanson. L’objet de la recherche est 20 lycéens dans la classe XI Akomodasi Perhotelan   à SMK Pariwisata Cipta Karya Medan.Cette recherche est la recherche d’action de la classe. Cette recherche a été réalisée pendant un semestre (d’Août 2017 jusqu’au janvier 2018). Cette rechercheest faite au SMK Pariwisata Cipta Karya Medan dans la classe XI  AP de l’année scolaire 2017/2018. Cette recherche est réalisée en quelques étapes, ce sont: consulter à l’enseignant sur la condition des lycéens, organiser le plan de l’apprentissage (RPP) en utilisant le média de la chanson, préparer le feuille de l’observation des lycéens, et des feuilles de travail des lycéens, l’examen de pré-test, post-test I, post-test II, et réaliser l’examen de pré-test avant de faire l’apprentissage en utilisant le média de la chanson, post –test 1 après avoir fait le cycle 1 et post-test II après le cycle II.Basé sur  les résultats de cette recherche, il y a une amélioration de la maîtrise du vocabulaire comme suivante: au pré-test il y a seulement 6  lycéen qui sont admis ou 30%, au post-test I il y a 12 lycéens ou 60% qui sont admis avec la note moyenne 66,75, et au post-test II il y a 17 lycéens ou 85% qui sont admis avec la note moyenne de deuxième cycle 76,25. Alors, l’utilisation de la chanson dans l’apprentissage de français pouvait aider à ameliorer  leur mémoire, exactement surmonter le passivité, augmente la motivation  des apprenants d’étudier.Les mots Clé: Média d’Apprentissage, Vocabulaire, Chanson

Page 1 of 1 | Total Record : 9