cover
Contact Name
-
Contact Email
-
Phone
-
Journal Mail Official
-
Editorial Address
-
Location
Kota adm. jakarta barat,
Dki jakarta
INDONESIA
Lingua Cultura
ISSN : -     EISSN : -     DOI : -
Core Subject : Education,
Arjuna Subject : -
Articles 15 Documents
Search results for , issue "Vol. 15 No. 1 (2021): Lingua Cultura" : 15 Documents clear
The English Language Teachers’ Perspective of Using the First Language (L1) in Teaching a Foreign Language (TEFL) Class Yella Dezas Perdani
Lingua Cultura Vol. 15 No. 1 (2021): Lingua Cultura
Publisher : Bina Nusantara University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21512/lc.v15i1.7165

Abstract

The research discussed the using of the first language in teaching a foreign language that had been a debate for language teaching practitioners for decades in language acquisition. The debate was about whether it was all right to use it in a foreign language class or not and how it affected the students’ learning process and result. Because of the pro and cons of using the first language (L1) in teaching a foreign language, the research was conducted to find out the use of the first language in teaching English as a foreign language. The research aimed to discover to what extent and in which instances L1 was used by the teachers in their English teaching class in terms of the teaching stages, including pre-teaching, whilst-teaching, and post-teaching in the classroom. The research also searched teachers’ perspectives and reasons for using L1 in their English class. Moreover, the research applied a qualitative method to gather information from the participants. The participants were four English teachers who taught English at senior high school in Bandung-West Java province, Majalengka-West Java province, Pangkal Pinang-Bangka Province, and Kuok-Riau Province. Data collkection was done by distributing questionnaires and doing interviews. The findings show that most teachers use Indonesian as L1 in the whilst-teaching stage when they deliver the materials. They use L1 to clarify the students’ understanding of the materials given and explain English language concepts, grammatical concepts, and difficult words. They argue that using L1 helps both teachers and students in teaching and learning English as a foreign language.
Strategies Applied in Translating InformationTechnology Terms in Manual Books: Iphone 12 Pro and Samsung S20 FE Eksanti Dwi Pratiwi; Ahmad Juma' Khatib
Lingua Cultura Vol. 15 No. 1 (2021): Lingua Cultura
Publisher : Bina Nusantara University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21512/lc.v15i1.7167

Abstract

The research focused on the translation of technological terms in iPhone 12 Pro and Samsung S20 FE manual books from English into Indonesian. The research applied a descriptive qualitative approach. The Chesterman’s translation strategies were used to find out how Information Technology (IT) terms were translated from English into Indonesian. The research finds that four translation strategies are used to translate the manual book of the iPhone 12 Pro and Samsung S20 FE from English into Indonesian. From the total of 60 data, the four strategies are loan (35 data), calque (11 data), unit shift (13 data), and the least used strategies are information change (1 data). It can be concluded that the most frequently used strategies are loan (35 data), while the least used strategies are information change (1 data).
A Depiction of Raden Joko Kaiman as a Superhero Using Barthes’ Semiotics Chusni Hadiati; Nadia Gitya Yulianita
Lingua Cultura Vol. 15 No. 1 (2021): Lingua Cultura
Publisher : Bina Nusantara University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21512/lc.v15i1.7267

Abstract

The research tried to reveal the denotative and connotative meaning of Raden Joko Kaiman in Banyumas culture. Historically, Banyumas regency was founded by Raden Joko Kaiman in 1582. As the founding father of Banyumas regency, Raden Joko Kaiman could be semiotically interpreted as a superhero in the context of Banyumas. Based on Barthes, anything could be a sign. Raden Joko Kaiman in Barthes’ semiotic perspective could function as a sign since this figure could have both denotative and connotative meanings. Barthes’ semiotic theory investigated the process of reading signs and their interpretation by different cultures or societies. Barthes considered sign as both signifier the physical form of the sign as people perceived it through their sense and signified the interpreted meaning. The research applied a qualitative method since it collected reliable data and information through reading, comparing, and analyzing text by relating them to Banyumas context. There are four denotative meanings carried by this sign, namely, the son of Raden Harya Banyak Sosro, the godson of Kiai Mranggi, the son-in-law of Adipati Wargautama, and being Adipati Mrapat. Connotatively, Raden Joko Kaiman is interpreted as courage, strong moral codes, tolerance towards pain, and a great sense of responsibility.
A Meta-Analysis of the Influence of Instructional Media on Speaking Learning Lispridona Diner; Zukhaira Zukhaira; Sherly F. Lensun
Lingua Cultura Vol. 15 No. 1 (2021): Lingua Cultura
Publisher : Bina Nusantara University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21512/lc.v15i1.7298

Abstract

The research analyzed several related studies focusing on instructional media or learning materials and speaking learning that emphasized the development of media for learning activity. Employing a meta-analysis method, the research explored several national journal articles. Meta-analysis was a quantitative study, given its characteristics utilize statistical calculation for a practical purpose, i.e., arranging and extracting information from many data where the process could not be performed using other methods. This meta-analysis research was aimed at identifying the validity level of each data collection. Based on the results, the research concludes that instructional media development for learning speaking activities will be effective if the media are applied in universities. From the perspective of learning materials, the media will be helpful if all of the contents are applied in a book used for the learning process. This is because the teacher’s book summarized everything that a teacher needed for the class, thus allowing successful and directed learning stages and more accurate accomplishment of learning objectives. From the aspect of learning, the speaking skills should focus on the types of conversation, concerning the basic level of speaking proficiency in a foreign language learning is more efficacious than the skills needed in a conversation.
Cultural Representation in EFL Textbooks for the Seventh Graders: A Multimodal Analysis Fransiska Prihatiningsih; Ismail Petrus; Sary Silvhiany
Lingua Cultura Vol. 15 No. 1 (2021): Lingua Cultura
Publisher : Bina Nusantara University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21512/lc.v15i1.7319

Abstract

The research aimed to investigate a types of cultures represented in the EFL textbooks for the seventh graders. Two EFL textbooks were analyzed: ‘When English Rings a Bell’ and ‘English on Sky 1’. The research applied a qualitative content analysis as method and Kress and van Leeuwen’s multimodal social semiotic approach as the technique of analyzing data. The result reveals that imbalances in the representation of cultural types exist. Source culture is represented more dominantly compared to target and international culture. It implies that both the authors and the publishers of the textbooks prioritize the learners’ identities construction and characters education rather than focus on the use of language as the lingua franca. Consequently, it could constrain the opportunities for learners to acquire international cultural knowledge and become successful intercultural communicators. Therefore, English teachers need to take an active role in selecting appropriate textbooks and adding supplementary materials or activities to patch up the shortcomings of the textbooks.

Page 2 of 2 | Total Record : 15


Filter by Year

2021 2021


Filter By Issues
All Issue Vol. 19 No. 2 (2025): Lingua Cultura (In Press) Vol. 19 No. 1 (2025): Lingua Cultura (In Press) Vol. 18 No. 2 (2024): Lingua Cultura (In Press) Vol. 18 No. 1 (2024): Lingua Cultura Vol. 17 No. 2 (2023): Lingua Cultura Vol. 17 No. 1 (2023): Lingua Cultura Vol. 17 No. 1 (2023): Lingua Cultura (In Press) Vol. 16 No. 2 (2022): Lingua Cultura Vol. 16 No. 1 (2022): Lingua Cultura Vol. 15 No. 2 (2021): Lingua Cultura Vol. 15 No. 1 (2021): Lingua Cultura Vol. 14 No. 2 (2020): Lingua Cultura Vol 14, No 1 (2020): Lingua Cultura (In Press) Vol. 14 No. 1 (2020): Lingua Cultura Vol 13, No 4 (2019): Lingua Cultura Vol. 13 No. 4 (2019): Lingua Cultura Vol. 13 No. 3 (2019): Lingua Cultura Vol 13, No 3 (2019): Lingua Cultura Vol. 13 No. 2 (2019): Lingua Cultura Vol 13, No 2 (2019): Lingua Cultura Vol 13, No 1 (2019): Lingua Cultura Vol. 13 No. 1 (2019): Lingua Cultura Vol 13, No 1 (2019): Lingua Cultura Vol. 12 No. 4 (2018): Lingua Cultura vol. 12 No. 4 Vol 12, No 4 (2018): Lingua Cultura vol. 12 No. 4 Vol 12, No 4 (2018): Lingua Cultura vol. 12 No. 4 Vol 12, No 3 (2018): Lingua Cultura Vol. 12 No. 3 Vol. 12 No. 3 (2018): Lingua Cultura Vol. 12 No. 3 Vol 12, No 3 (2018): Lingua Cultura Vol. 12 No. 3 Vol 12, No 2 (2018): Lingua Cultura Vol. 12 No. 2 Vol 12, No 2 (2018): Lingua Cultura Vol. 12 No. 2 Vol. 12 No. 2 (2018): Lingua Cultura Vol. 12 No. 2 Vol 12, No 1 (2018): Lingua Cultura Vol. 12 No. 1 Vol. 12 No. 1 (2018): Lingua Cultura Vol. 12 No. 1 Vol 12, No 1 (2018): Lingua Cultura Vol. 12 No. 1 Vol 11, No 2 (2017): Lingua Cultura Vol. 11 No. 2 Vol. 11 No. 2 (2017): Lingua Cultura Vol. 11 No. 2 Vol 11, No 1 (2017): Lingua Cultura Vol. 11 No. 1 Vol. 11 No. 1 (2017): Lingua Cultura Vol. 11 No. 1 Vol 11, No 1 (2017): Lingua Cultura Vol. 11 No. 1 Vol. 10 No. 2 (2016): Lingua Cultura Vol. 10 No. 2 Vol 10, No 2 (2016): Lingua Cultura Vol. 10 No. 2 Vol 10, No 2 (2016): Lingua Cultura Vol. 10 No. 2 Vol 10, No 1 (2016): Lingua Cultura Vol. 10 No. 1 Vol. 10 No. 1 (2016): Lingua Cultura Vol. 10 No. 1 Vol. 9 No. 2 (2015): Lingua Cultura Vol. 9 No. 2 Vol 9, No 2 (2015): Lingua Cultura Vol. 9 No. 2 Vol. 9 No. 1 (2015): Lingua Cultura Vol. 9 No. 1 Vol 9, No 1 (2015): Lingua Cultura Vol. 9 No. 1 Vol 8, No 2 (2014): Lingua Cultura Vol. 8 No. 2 Vol. 8 No. 2 (2014): Lingua Cultura Vol. 8 No. 2 Vol 8, No 1 (2014): Lingua Cultura Vol. 8 No. 1 Vol. 8 No. 1 (2014): Lingua Cultura Vol. 8 No. 1 Vol 7, No 2 (2013): Lingua Cultura Vol. 7 No. 2 Vol. 7 No. 2 (2013): Lingua Cultura Vol. 7 No. 2 Vol. 7 No. 1 (2013): Lingua Cultura Vol. 7 No. 1 Vol 7, No 1 (2013): Lingua Cultura Vol. 7 No. 1 Vol. 6 No. 2 (2012): Lingua Cultura Vol. 6 No. 2 Vol 6, No 2 (2012): Lingua Cultura Vol. 6 No. 2 Vol 6, No 1 (2012): Lingua Cultura Vol. 6 No. 1 Vol. 6 No. 1 (2012): Lingua Cultura Vol. 6 No. 1 Vol 5, No 2 (2011): Lingua Cultura Vol. 5 No. 2 Vol. 5 No. 2 (2011): Lingua Cultura Vol. 5 No. 2 Vol 5, No 1 (2011): Lingua Cultura Vol. 5 No. 1 Vol. 5 No. 1 (2011): Lingua Cultura Vol. 5 No. 1 Vol. 4 No. 2 (2010): Lingua Cultura Vol. 4 No. 2 Vol 4, No 2 (2010): Lingua Cultura Vol. 4 No. 2 Vol 4, No 1 (2010): Lingua Cultura Vol. 4 No. 1 Vol. 4 No. 1 (2010): Lingua Cultura Vol. 4 No. 1 Vol 3, No 2 (2009): Lingua Cultura Vol. 3 No. 2 Vol. 3 No. 2 (2009): Lingua Cultura Vol. 3 No. 2 Vol 3, No 1 (2009): Lingua Cultura Vol. 3 No. 1 Vol. 3 No. 1 (2009): Lingua Cultura Vol. 3 No. 1 Vol 2, No 2 (2008): Lingua Cultura Vol. 2 No. 2 Vol. 2 No. 2 (2008): Lingua Cultura Vol. 2 No. 2 Vol. 2 No. 1 (2008): Lingua Cultura Vol. 2 No. 1 Vol 2, No 1 (2008): Lingua Cultura Vol. 2 No. 1 Vol. 1 No. 2 (2007): Lingua Cultura Vol. 1 No. 2 Vol 1, No 2 (2007): Lingua Cultura Vol. 1 No. 2 Vol 1, No 1 (2007): Lingua Cultura Vol. 1 No. 1 Vol. 1 No. 1 (2007): Lingua Cultura More Issue