Claim Missing Document
Check
Articles

Found 4 Documents
Search

The Investigation Of Translation Accuracy Between Human And Google Translate In Translating Folklores Zebua, Intan; Sipayung, Kammer; Octaviana, Yessy
Innovative: Journal Of Social Science Research Vol. 4 No. 3 (2024): Innovative: Journal Of Social Science Research (Special Issue)
Publisher : Universitas Pahlawan Tuanku Tambusai

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.31004/innovative.v4i3.10729

Abstract

Google Translate is an automatic translation service that has become a very popular and useful tool for various cross-language communication purposes. Human translation is also the process of translating text from one language to another using human expertise, language knowledge, and cultural understanding. This research aims to investigate the accuracy between Google Translate and Human Translation. This research uses and applies Nababan's theory (2012) and the research design uses qualitative methods with case study. The data in this research (clause) were taken from Bilingual books with folklore data sources entitled "An Ant and A Grasshopper" and "Singosari Temple". In this study, translations from Google Translate and Human Translations were assessed by 3 raters. The results of this research are : 1. The accuracy of human translation has an average score of 1,5 which is categorized as less accurate. 2. The accuracy of Google Translate has an average score of 1,7 which is categorized less accurate, so the Google Translate translation score is higher compared to human translation scores
An Analysis Of Metaphors Found In Aku Ini Binatang Jalang By Chairil Anwar Manurung, Lendawati; Octaviana, Yessy; Sidabutar, Usman
ELS Journal on Interdisciplinary Studies in Humanities Vol. 9 No. 1 (2026): MARCH
Publisher : Hasanuddin University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.34050/els-jish.v9i1.50212

Abstract

This research aims to analyze the types and meanings of metaphors found in selected poems by Chairil Anwar based on Goatly’s theory of metaphor. The objectives of this study are to identify the kinds of metaphors used and to interpret their meanings in each poem. This research employed a qualitative descriptive method. The data were collected from ten selected poems, namely Aku, Sajak Putih, Diponegoro, Penghidupan, Suara Malam, Catetan Tahun 1945, Aku Berada Kembali, Cintaku Jauh di Pulau, Senja di Pelabuhan Kecil, and Derai-derai Cemara. The data were analyzed by classifying the metaphors into active metaphor, subjective metaphor, asymmetric metaphor, dead metaphor, and mimetic metaphor according to Goatly’s framework. The findings show that Chairil Anwar dominantly uses active metaphors to express strong emotions, rebellion, struggle, and existential awareness. Subjective metaphors are frequently used to convey personal feelings and psychological conditions. Asymmetric metaphors reflect power relations, conflict, and life struggles, while dead metaphors indicate expressions that have become conventional in meaning. Mimetic metaphors are used to create imaginative and dramatic imagery in the poems. The analysis reveals that metaphors play an important role in strengthening meaning, emotional intensity, and poetic expression in Chairil Anwar’s works. This study contributes to a deeper understanding of metaphor analysis in literary studies, especially in Indonesian poetry. It is expected that this research can enrich readers’ comprehension of figurative language and provide references for future researchers who are interested in metaphor studies using Goatly’s theory.
Translation Techniques Of English Translation On Umpasa And Umpama In Batak Toba Wedding Ceremonies B. Sinaga, Berlianta; Octaviana, Yessy; Sitorus, Nurhayati
ELS Journal on Interdisciplinary Studies in Humanities Vol. 9 No. 1 (2026): MARCH
Publisher : Hasanuddin University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.34050/els-jish.v9i1.50213

Abstract

This research investigates the complex interplay between traditional oral literature and digital linguistics. Specifically, it analyzes the translation techniques applied to Umpasa and Umpama the ritualistic proverbs and poetry of the Batak Toba culture translated into English within the socio-cultural context of traditional wedding ceremonies. The study aims to describe the representation of cultural meanings and evaluate the maintenance or shift of traditional values when processed through the Large Language Model, Gemini AI. Adopting a descriptive qualitative approach, a corpus of 48 units of oral literature was meticulously collected through field observations in Samosir Regency and further validated by Raja Parhata to ensure cultural authenticity. The findings reveal 63 occurrences of specific translation techniques, with Established Equivalence emerging as the most dominant method (16 findings). This indicates a strategic priority toward functional clarity for a global audience. The analysis concludes that while a linguistic shift from esoteric, metaphorical language to explicit meanings is inevitable, the core philosophical pillars of Batak life Hagabeon, Hamoraon, and Hasangapon remain successfully preserved in the digital translation process.
An Analysis of Ellipsis as a Translation Strategy Found in Pramoedya Ananta Toer’s Novel This Earth of Mankind Matovani Sirait, Gracella; Octaviana, Yessy; Dwi Lestari, Febrika
ELS Journal on Interdisciplinary Studies in Humanities Vol. 9 No. 1 (2026): MARCH
Publisher : Hasanuddin University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.34050/els-jish.v9i1.50214

Abstract

This study investigates the use of ellipsis as a translation strategy in the English translation of the novel This Earth of Mankind by Pramoedya Ananta Toer. The research aims to identify the types of ellipsis and examine how ellipsis is realized as a translation strategy in the target text. This study employs a qualitative descriptive method by comparing the Indonesian source text with its English translation. The analysis is based on the ellipsis framework proposed by M.A.K. Halliday and Ruqaiya Hasan and the translation techniques proposed by Molina and Albir, as well as translation principles by Peter Newmark. A total of 135 instances of ellipsis were identified in the analyzed data. The findings reveal that three types of ellipsis occur in the translation, namely clausal, verbal, and nominal ellipsis, with clausal ellipsis appearing as the most dominant type. In terms of translation techniques, reduction is the most frequently applied strategy, indicating that the translator tends to condense recoverable linguistic elements rather than completely deleting them. The findings also show that communicative translation is the dominant translation principle, emphasizing readability and naturalness in the target language. These results suggest that ellipsis functions as an important strategy for achieving textual cohesion, narrative efficiency, and stylistic naturalness in literary translation.