Claim Missing Document
Check
Articles

Found 14 Documents
Search

DEVISING A MARKING CRITERIA FOR THE ASSESSMENT OF AUDIOVISUAL TRANSLATION PRODUCTS IN AN ACADEMIC CONTEXT Alvin Taufik
Journal of English Language and Culture Vol 12, No 2 (2022): Journal of English Language and Culture
Publisher : Universitas Bunda Mulia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.30813/jelc.v12i2.3237

Abstract

Although publications on audiovisual translation are gaining more and more attention, very little has been done on its assessment (Kajzer-Wietrzny & Tymczyńska, 2015). In the workfield, audiovisual translation is reviewed to be given ffedback. In Universitas Bunda Mulia (UBM), audiovisual translation assessments need to be objectively assessed to produce grades, in addition to individual and collective feedbacks. However, the grading in UBM has always been conducted subjectively. Subjective assessment might result in emotional judgment and inappropriate feedbacks. For that reason, this research aims to devise a marking criteria for the assessment of audiovisual translation products in an academic context, namely in UBM. The audiovisual translation in UBM is divided into four categories, namely captioning, subtitling, audio description, and dubbing. The marking categories to be used on each category needs to have different criteria. This research determines the criteria to be assessed based on market requirements as written in different literature. The criteria specifically developed in this research are those of captioning and dubbing. Both criteria is developed with translation or rendering accuracy as the most significant criteria, followed by synchronies and alignment as the second most significant criteria, and followed by equal values in formatting and technical accuracies. These criteria needs to be further tested for reliability and validity. In addition, training of the schemes must be administered considering that there are numerous specific terminologies used in them.
Making the Standard of Audiovisual Text for the Deaf and Hearing Impaired Alvin Taufik
Journal of English Language and Culture Vol 7, No 1 (2017): Journal of English Language and Culture
Publisher : Universitas Bunda Mulia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (403.825 KB) | DOI: 10.30813/jelc.v7i1.1017

Abstract

The development of television and film industry in a global context requires film and television industry to be able to present the shows that can be enjoyed by the general public without any restrictions. This phenomenon essentially underlies the emergence of community needs for audiovisual translation (layman terms: the subtitle). The industrialized world utilize audioviual translation in order to visualize verbal messages in other languages so that it can be understood. However, any progress in the field of audiovisual is not coupled with accessibility for all individuals. Providers of text or audio in existing programs, so far, have not fully considered deaf people or those with hearing impaired (deaf or hearing impaired/DH). In line with that, a set of standard is required to meet the needs of the DH. Referring to the high demand for audiovisual translation and the view on the audiovisual translation which has not yet met the needs of the DH, This research is fundamentally directed to create audiovisual translation standards which is appropriate for all audiences specifically for the DH. This study is a qualitative study using library research approach. Therefore, the analysis is directed at the analysis of the current product and its shortcomings. To be able to meet the demand for audiovisual translation standards, researchers will undertake a number of steps that includes product analysis research and product development. This study is expected to be the basis for making an audiovisual translation quality products which can be enjoyed by all audiences.Keywords: Audiovisual translation, deaf or hearing impaired, research and development 
Post Editing: Suggestions for Translation Courses Sub-Content Alvin Taufik
Journal of English Language and Culture Vol 9, No 2 (2019): Journal of English Language and Culture
Publisher : Universitas Bunda Mulia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (487.35 KB) | DOI: 10.30813/jelc.v9i2.1688

Abstract

The practice of post-editing has become so common these days with to the introduction of Machine Translation (MT). Because of that, the author believes post-editing should be included in all types of translation activities. Subsequently, in the teaching of translation, post editing should be considered as one of the course to be taught. In translation teaching, however, especially in Indonesia, post-editing has not yet been discussed specifically. Most post-editing activities in the classroom in Indonesia is not taught specifically as one of the courses as a part of a minor. Rather, they are integrated as a sub-course of a particular course, such as literary translation. In this research, I would like to propose several inputs which can be considered when teaching post- editing as a part of a bigger course. This research is conducted by reflecting on the actual process of post-editing conducted by the researcher when translating a text. It is expected that the result of the research is to be used by translation trainers, teachers, and practitioners in training their students.Keywords: Post-editing, translation course, sub-course
Designing a Marking Scheme to Assess the Performance of TE Basic Students at ILP Alvin Taufik
Journal of English Language and Culture Vol 1, No 1 (2011): Journal of English Language and Culture
Publisher : Universitas Bunda Mulia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (299.879 KB) | DOI: 10.30813/jelc.v1i1.308

Abstract

The aim of this project work is to design a marking scheme that will be used in assessing the performance of Talking English (TE) Basic students in ILP. The scheme was designed using the stages proposed by Mertler (2001). The stages start with the process of deciding the aim of marking scheme creation in order to acknowledge the importance of the proposed scheme. It is then continued with the process of deciding the object of the assessment, the type, criteria, scale and performance description of the scheme. The steps end with the testing of the scheme. The tested scheme is perfected through discussion of the results of the testing. The criteria of the scheme are formulated based on the concept of Communicative Language Ability as proposed by Bachman (1990). Based on the formulation, the writer has created a descriptive based marking scheme which distribution is done daily through the use of check list method. Keywords: Marking Scheme, Communicative Language Ability, Performance
An Analysis of Structure of Argumentation in the Articles of the Jakarta Post Newspaper from 20 August until 22 September 2010 Maulida Legianti; Alvin Taufik
Journal of English Language and Culture Vol 2, No 2 (2012): Journal of English Language and Culture
Publisher : Universitas Bunda Mulia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (291.603 KB) | DOI: 10.30813/jelc.v2i2.303

Abstract

This research analyzes the structure of argumentation used in the articles of the Jakarta Post newspaper from 20 August until 22 September 2010. It also has the purpose to find out the way the journalist constructs the argumentation in his article.This research uses a descriptive method. The researcher takes the data from the articles of the Jakarta Post newspaper dated from 20 August until 22 September 2010. The researcher collects the data using text observation. After that, the researcher analyzes the data using related theories in order to find out the structure of argumentation in the headlines of the Jakarta Post newspaper.After the writer analyzes the data using the related theories, the writer finds each elements of argumentation that exists in the articles of the Jakarta Post newspaper.In conclusion, the structure of argumentation used by the journalist from the Jakarta Post newspaper in the article about terrorism dated from August 20, 2010 until September 22, 2010 can be ordered into: first the journalist gives the probability claims. After that, the journalist provides the second order data and first order data. To make the data and claim related, the journalist gives the authoritative warrants. Then, to advocate the warrant the journalist gives the backing and the qualifiers for the restricted data if the data uses foundation and the claim is not clear and accurate. Keywords: argumentative discourse, structure of argumentation 
Collocational Equivalence in Machine Translation Alvin Taufik
Journal of English Language and Culture Vol 4, No 2 (2014): Journal of English Language and Culture
Publisher : Universitas Bunda Mulia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (409.454 KB) | DOI: 10.30813/jelc.v4i2.326

Abstract

The objective of this research is to discover the potentiality of machine translation, in this case represented by Google Translate software, in creating equivalent for the collocations in Bahasa Indonesia as the Source Language into English. The equivalence which becomes the focus in this paper is based on the concept of equivalence above word level as proposed by Mona Baker (1992). The types of collocations refer to classifications by Imran, et.al. (2009). The research is focused on the results of the machines’ translation of specific texts which correspond to the limitation as stated previously, and its concordance to the commonly accepted usage as demonstrated in the Corpus of Contemporary American English (COCA). As a result, it is found that the translation made by Google Translate has a high frequency of occurrence and naturalness. Keywords: Collocation, Machine Translation, COCA
Web 2.0 Based AVT Alvin Taufik; Vesalia Widawati
Journal of English Language and Culture Vol 8, No 2 (2018): Journal of English Language and Culture
Publisher : Universitas Bunda Mulia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (1719.972 KB) | DOI: 10.30813/jelc.v8i2.1093

Abstract

The advances in information and communication technology (ICT) has created an opportunity for better interaction and collaboration. In turns, these web 2.0 technologies have encouraged creativity and participation from its users. One of the areas impacted by this is in language teaching and learning. More researchers are using these web 2.0 technologies in their teaching. This research focuses on the core concept of web 2.0 in the most popular video-based social media that is Youtube. The researcher will investigate the features and elements embedded ad available in Youtube which corresponds to the core concept of web 2.0 of collaboration and interactivity. Furthermore, the researcher will devise methods to integrate such concept in language learning, more specifically, on audiovisual translation. The final results are expected to lay the foundations of further interactivity and collaboration in said subjects, and other subjects in which there are potentials to integrate other web 2.0 technologies.Keywords:  web 2.0 technologies, Youtube, interactive, collaboration
Teaching Subtitling in the Classroom Alvin Taufik
Journal of English Language and Culture Vol 2, No 1 (2012): Journal of English Language and Culture
Publisher : Universitas Bunda Mulia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.30813/jelc.v2i1.2219

Abstract

One of the problems translators have regarding their job is text subtitling. Things to consider when creating a subtitle is not only changing an SL (source language) to a TL (target language), but also the linguistic dimension of subtitling and technical dimension of subtitling. In translation classes, these two dimensions should be taught so that the students are knowledgeable of creating a subtitle. This paper discusses how the two dimensions should be taught in the class and the implementation of the two dimensions in subtitling lesson in the classroom. 
Machine Translation and Fixed Expressions Alvin Taufik
Journal of English Language and Culture Vol 5, No 2 (2015): Journal of English Language and Culture
Publisher : Universitas Bunda Mulia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (393.275 KB) | DOI: 10.30813/jelc.v5i2.276

Abstract

The objective of this research is to find out the potentiality of machine based translation, such as Google Translation for example, in translating fixed expressions. The framework for fixed expression will be based on Baker’s typology of equivalence (1992) and Alexander’s classification (1978). The research will then compare the result of the translation done by the machine and the ones made by human translators which is readily available in the public. The Source Language is in Bahasa Indonesia while the Target Language will be in English. The result of the research shows that Google has the possibility to translate morphological and syntactical level units of language, yet has no to little possibility to translate Sentence level unit of language. Keywords: Machine Translation, Fixed Expressions
Pre-Editing of Google Neural Machine Translation Alvin Taufik
Journal of English Language and Culture Vol 10, No 2 (2020): Journal of English Language and Culture
Publisher : Universitas Bunda Mulia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.30813/jelc.v10i2.2137

Abstract

Even with the new Machine Translation (MT) platform available in Google today (Neural, as compared to the previous Statistical one in the previous years), the output is not always satisfactory. This is even more obvious in specific contexts and situations. Research has shown that the implementation of rules for the process prior to and the one that follows the input activities into an MT (often referred to as the pre-editing and post editing process) has proven to be fruitful (Gerlach, et. al., 2013; Shei, 2002). However, to the best knowledge of the researcher, no research on pre-editing rules on Indonesian input into MT has been conducted. This research is significant because it might increase efficiency and effectiveness of MT, especially for the language pair Indonesian-English. For that reason, this research intends to identify the pre-editing rules required to create a solid basis to translate Indonesian Source Text (ST) into English Target Text (TT). This research adopts the product-oriented research. The results show that in the pre-editing process, the length of the sentence, the conjunctions (subordinative and correlative), and the inappropriate ST words should be the focus of attention.