Saidatun Nishfullayli
Sekolah Vokasi, Universitas Gadjah Mada

Published : 7 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 7 Documents
Search

Pergeseran Makna dalam Penerjemahan Kosakata Emosi Bahasa Jepang Nishfullayli, Sa’idatun
Jurnal Linguistik Terapan Vol 7 No 1 (2017)
Publisher : Politeknik Negeri Malang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

Kosakata emosi merupakan bentuk leksikalisasi pengalaman emosi para penutur masing-masing bahasa. Leksikalisasi kosakata emosi tersebut dipengaruhi oleh latar belakang budaya masing-masing penutur bahasa yang berbeda. Memahami makna kosakata emosi dalam Bsu berarti harus memahami pula latar belakang budaya penutur Bsu. Akan tetapi, karena umumnya penerjemah memahami sebuah kosakata emosi dengan kerangka pengalaman budayanya sebagai penutur Bsa, maka terkadang sulit mendapatkan kesepadanan makna (semantis) dalam penerjemahan kosakata emosi. Oleh karena itu, karena penerjemahan dituntut untuk menyampaikan pesan atau makna dari Bsu ke Bsa, maka salah satu usaha yang dapat dilakukan adalah melakukan teknik pergeseran makna untuk mencapai kesepadanan semantis tersebut. Dalam tulisan ini akan dibahas tentang pergeseran makna kosakata emosi yang ada dalam novel Kicchin karya Yoshimoto Banana. Analisis dilakukan dengan membandingkan teks hasil terjemahan novel tersebut dengan teks aslinya dalam bahasa Jepang. Dari hasil analisis diketahui adanya kelompok kosakata emosi yang mengalami pergeseran makna dan kelompok kosakata emosi yang tidak mengalami pergeseran makna. Kosakata emosi yang mengalami pergeseran makna, misalnya: bikkuri-suru, komaru; sedangkan kosakata emosi yang tidak mengalami pergeseran makna, misalnya: ureshii, anshin-suru.
FOREIGNISASI LEKSIKON BUDAYA DALAM PENERJEMAHAN RONGGENG DUKUH PARUK KE DALAM BAHASA JEPANG Sa’idatun Nishfullayli
IZUMI Vol 6, No 1 (2017)
Publisher : Universitas Diponegoro

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (109.695 KB) | DOI: 10.14710/izumi.6.1.30-37

Abstract

In the translation of cultural words, Domestication and Foreignization strategy is a kind of translation strategy that is widely applied by translators. The tendency to use one of these strategies in a translation work can be identified through the analysis of translation techniques. This article discusses the translation strategy of cultural words in Ronggeng Dukuh Paruk which had translated into Japanese, Parukku Mura no Odoriko. Through the identification and analysis of translation techniques, it is known that the cultural words in Ronggeng Dukuh Paruk is translated into Japanese using several techniques: (1) borrowing, (2) paraphrase, (3) using cultural words which equivalence in target language, (4) using generic words, (5) using neutral words . From the results of calculating the amount of usage of each technique, it is known that the borrowing and paraphrase is the most widely used techniques, so it can be concluded that in this translation used the strategy of foreignization. Foreignization is the strategy that focuses on the source text, as an interpreter attempt to maintain the concept of culture As well as the socio-cultural values of Javanese society as in the original novel. The fact raises the assumption that Parukku Mura no Odoriko lacks the tastes of readers in Japan because of the many foreign cultural concepts in the novel thus making the distance between the reader and the translation product itself.
PEMBENTUKAN KATA: PROSES MORFOLOGIS PADA GAIRAIGO Sa'idatun Nishfullayli
IZUMI Vol 1, No 1 (2013)
Publisher : Universitas Diponegoro

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (384.462 KB) | DOI: 10.14710/izumi.1.1.

Abstract

ABSTRACT This paper describes the morphological processes of a Japanese vocabulary, gairaigo. Gairaigo is absorbed from foreign languages, other than Chinese. There has been an increasing number of Japanese speakers who use the word gairaigo since it is assumed that gairaigo makes people look smarter and more modern. In addition, gairaigo is being used widely because it can serve not only as a single lexeme, but also as the input (root/stem) to form other vocabulary. To determine what morphological processes that can be applied to gairago, the writer used the word formation theory from Tsujimura (2000). Therefore, this paper is a descriptive study. The results show that there are three morphological processes: affixation, compounding, and abbreviation (clipping and contraction). Changes in part of speech (derivation) as a result of certain morphological process are also explained. Changes or distortion of meaning is not discussed in this paper. Key word: gairaigo, affixation, compounding, abbreviation, clipping, contraction.
Kesalahan Terjemahan Konjungtor -te pada Kalimat Majemuk Bahasa Jepang: Kajian Struktur dan Makna Saidatun Nishfullayli; Wahyu Handayani Setyaningsih
JLA (Jurnal Lingua Applicata) Vol 3, No 1 (2019)
Publisher : Universitas Gadjah Mada

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (906.223 KB) | DOI: 10.22146/jla.50356

Abstract

In translating Japanese compound sentences, generally, students still have difficulty in interpreting the meaning of the -te verb which functioned as a conjunction (-te conjunction) in compound sentences. Semantically, the -te verb form has some meanings that can be distinguished based on the context of the sentence. Inaccuracy in determining the meaning of the -te conjunction can affect the results of translating compound sentences. In this research, the forms of -te conjunction translation errors which causes the error in translating compound sentence will be elaborated. Data in this research taken from the translation of 'Haha no Tanjobi', which is one of the subtitles in the Rudolf Beethoven biography book titled Beetoben Kodomo Denki Zenshuu, translated by semester VI students of the Japanese Language Program, Vocational College, UGM. From the analysis, the causes of errors in translating conjunctions can be concluded as follows: learners do not understand the classification of the -te conjunctions’ meaning, lack of mastery of Japanese and Indonesian compound sentence structures, and have not been able to understand the message/ meaning of each clause forming compound sentences in Japanese.
Discourse Structure Analysis of Making Request in Japanese Conversation Nishfullayli, Sa'idatun; Santiar, Lea; Ningsih, Harni Kartika
JAPANEDU: Jurnal Pendidikan dan Pengajaran Bahasa Jepang Vol 8, No 2 (2023): JAPANEDU December 2023
Publisher : Universitas Pendidikan Indonesia (Indonesia University of Education)

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.17509/japanedu.v8i2.61548

Abstract

Making requests (irai) is a genre of spoken interaction that is taught from the basic level of learning Japanese as a foreign language. A request is one of the speech acts that may raise face-threatening potentials. Understanding the stages of request appropriate to Japanese culture is thus essential for Japanese learners to achieve successful conversation. Therefore, conversation pedagogy by using a discourse approach is essential. This study investigates a potential structure gap in Japanese making-requests conversations realized in actual settings and textbook conversational models. By employing genre theory and interpersonal discourse of “Negotiation” as a qualitative discourse analytic method from the Systemic Functional Linguistics (SFL) perspective, this paper describes the gaps and some factors that potentially influence the structure of Japanese making-request conversation. Data were obtained from conversational texts in the Japanese language corpus named Japanese Natural Conversation Corpus and Japanese textbooks for elementary and middle adult learners. Regarding the structure, the results show no difference between conversations in textbooks and authentic ones at the stage level, but both differ at the phase level. There is no introduction to the problem, additional explanation, and confirmation phases in textbook conversational models. In addition, the absence of the phases, the differences in pre-condition content between textbook and authentic conversations, also the length of the reasoning phase, are assumed to be influenced by relational status between participants (tenor) as well as the imposition degree of the requested object.
Aizuchi on Basic Japanese Language Textbook as Learning Material of Listening Behavior Nishfullayli, Sa'idatun; Santiar, Lea
PAROLE: Journal of Linguistics and Education Vol 13, No 1 (2023): Volume 13 Number 1 April 2023
Publisher : Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.14710/parole.v13i1.13-31

Abstract

The low competence in listening behavior of Japanese language learners affects their interactional competence (Miyanaga, 2013). Textbooks, however, are not used optimally even though listening behavior teaching materials may greatly contribute to learner’s conversational skills, particularly for novice learners. This study examines the form and function of the Japanese listener response (aizuchi) by analyzing the structure of the dialogue model of the textbook ‘Minna no Nihongo I and Minna no Nihongo II.’ Using the interpersonal discourse system from Systemic Functional Linguistics, this study identifies aizuchi and non-aizuchi responses, mapping the distribution of aizuchi’s form and function in the textbook and describing variations in function and patterns of use of aizuchi-shi (short response). This study indicates two findings. Firstly, aizuchi is a listener’s response after the speaker’s statement (K1) and confirmation request (cf). Secondly, the short responses that have the highest frequency of use in the basic Japanese textbooks are referred to as aizuchi (aizuchi-shi): ‘soo desu ka,’ ‘soo desu ne,’ ‘ii desu ne,’ and ‘wakarimashita’; which has the function of understanding, supportive agreement, emotional/feeling expression, and turn-relinquishing. It concludes that basic Japanese textbooks are sufficient for teaching basic listening behavior because aizuchi is presented in various forms, functions, and usage contexts.
Komunikasi Lisan Bahasa Jepang di Tempat Kerja: Studi pada Japanese Speakers di Kawasan Industri KIIC Nishfullayli, Sa’idatun; Dwiwardani, Wury; Kharismawati, Mery
KIRYOKU Vol 9, No 1 (2025): Kiryoku: Jurnal Studi Kejepangan
Publisher : Vocational College of Diponegoro University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.14710/kiryoku.v9i1.141-153

Abstract

This study investigates the use of the Japanese language in workplace oral communication and some difficulties faced by Japanese speakers. ‘Japanese speakers’ refers to Indonesians who work as Japanese-speaking staff in Japanese companies. The data was obtained through applying questioner methods, Focus Group Discussions, and followed by in-depth interviews with respondents. The research respondents were Japanese speakers at KIIC (Karawang International Industrial City) of West Java. This study shows that Japanese language competence plays a significant role in smooth communication in the Japanese industry, especially in tier 2 and 3 companies. Japanese oral communication activities include internal (shanai) and external communication (shagai). Communication is generally used for completing work carried out through discussions or meetings, presentations to superiors and customers, suppliers, and communication with Japanese colleagues. In addition, because the Horenso concept is still strongly applied as an organizational communication system, the need to communicate in Japanese for hookoku, renraku, and soodan purposes is also significant. The difficulties experienced by Japanese speakers are seen in the difficulty of choosing expressions appropriate to the context and purpose of the conversation. This is partly due to their lack of understanding of the application of the concepts of ningen kankei and uchi-soto in Japanese business communication practices. Employees who have business Japanese competencies have a greater chance of advancing their careers. This research will continue to be refined to obtain results with a strong foundation as a basis for consideration in compiling business Japanese language teaching materials and improving the applied Japanese language curriculum to suit the needs of today's workplace.