Claim Missing Document
Check
Articles

Found 8 Documents
Search

SHIFT OF NOUN PHRASE FOUND IN BILINGUAL TEXT “TALES FROM DJAKARTA”: SHIFT OF NOUN PHRASE FOUND IN BILINGUAL TEXT “TALES FROM DJAKARTA” Dewa Made Agustawan; Ririn Tasumbey
Focus Journal : Language Review Vol 1 No 2 (2022): July 2022
Publisher : Universitas Bali Dwipa

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.62795/fjlg.v1i2.26

Abstract

This study aims to analyze the shift of noun phrase implemented in bilingual text “Tales from Djakarta” and their translation. This study used the theory that is proposed by Catford (1965) which divided the shift in translation into two major types, which is level shift and category shift. This study used descriptive qualitative method to analyze the data found in the story “Tales from Djakarta”. The analyzed was started with the types of shifts in translation found in the data source. The findings indicate that there are two types of shifts in translation of noun phrase found in the story “Tales from Djakarta”. They are structure shift and category shift.
PENERAPAN PEMBELAJARAN BERBASIS LINGKUNGAN DALAM MENINGKATKAN KETERAMPILAN MENULIS KARANGAN DESKRIPTIF BAHASA INGGRIS SISWA Afrianti, Indah; Nurhasanah, Enung; Arifin, Arifin; Tasumbey, Ririn
MABASAN Vol. 18 No. 1 (2024): Mabasan
Publisher : Kantor Bahasa Nusa Tenggara Barat

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.62107/mab.v18i1.693

Abstract

Penelitian ini bertujuan mengetahui peranan pembelajaran berbasis lingkungan dalam peningkatan keterampilan menulis karangan deskriptif pada siswa SMP Islam Nurul Ihsan Kota Bima. Penelitian ini menerapkan Experimental Design bentuk Intact-Group Comparison. Desain ini dilakukan terhadap satu kelas yang dibagi atas kelompok experimental dan kelompok control. Pengumpulan data dilakukan dengan metode observasi, tes, dokumentasi, dan kuesioner. Analisis data menggunakan metode analisis kuantitatif dan deskriptif kualitatif. Hasil penelitian menunjukkan bahwa pembelajaran berbasis lingkungan terbukti efektif dalam meningkatkan keterampilan menulis siswa. Hal ini dapat dilihat dari nilai yang didapat oleh siswa kelompok eksperimental pada post-test dari 17 siswa hanya 2 siswa yang tidak mencapai nilai KKM (pre-test 2 orang siswa yang mencapai KKM yaitu 69). 
The Translation Procedure of Pyschological Terms in the Interpretation of Dream into Indonesian in Tafsir Mimpi Ririn Tasumbey
Jurnal Pendidikan dan Sastra Inggris Vol. 3 No. 3 (2023): Desember : Jurnal Pendidikan dan Sastra Inggris
Publisher : Pusat Riset dan Inovasi Nasional

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.55606/jupensi.v3i3.2926

Abstract

Translation is a process of transfering meaning from source language to target language. As every language in this world are different, translation hold a very important role for universe. There are number of fields which are related to the translation works such as economic text, law text, religion text and also psychology text. Psychology is really necessary for mankind as it is connected to the human‟s behavior. The focus of the study is the psychological terms which is gotten from the book entitled The Interpretation Of Dreams and it‟s translation on the book entitled Tafsir Mimpi. The original book The Interpretation Of Dreams is writen by Sigmund Freud in 1900 and the translation book is translated by H. Supriyanto Abdullah (2015). In conducting this research, there are few theories will be applied such as translation procedures which is purposed by Vinay and Darbelnet (1959) and also Hatim and Munday (2004) which is about the ideology of translation. This study is qualitative research which will be supported by quantitave research when determine the ideology of translation. Product of the translation is the main focus of this research. Vinay and Darbelnet (1959) stated that there are seven procedures of translation. They are calque, literal, borrowing, transposition, modulation, equivalence and adaptation. Borrowing is divided into three kinds; pure borrowing, naturalization borrowing, and cultural borrowing. Apart from the procedures of translation, the ideology will also be analyzed. According to Hatim and Munday (2004), there are two types of translation ideology. They are domestication which is oriented to the target language text and another one is foreignization which is oriented to the souce language text.
The “The Analysis of Imperative inThe Bilingual Text Called Aluminum Cylinder AMSCUD with K-valve ProYoke/Din (Output connection)”: “The Analysis of Imperative inThe Bilingual Text Called Aluminum Cylinder AMSCUD with K-valve ProYoke/Din (Output connection)” Ririn Tasumbey
Focus Journal : Language Review Vol 1 No 1 (2021): December 2021
Publisher : Universitas Bali Dwipa

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.62795/fjlg.v1i1.14

Abstract

There are lots definitions of linguistics, such as according to Webster (1981), linguistics is the study of human speech including the units, nature, structure, and modification of language. Wardhaugh (1973) stated that linguistics is the scientific study of language. The two definitions of these linguists clearly explain us that linguistics is basically related to language. In conducting this research the writer collect some sources, which are related to the topic she has chosen. There are two kinds on sources used, primary and secondary sources. The primary source is taken from the bilingual text; the source text and target language. The secondary source consists of facts, and opinion outside the word itself, such as dictionary, internet, encyclopedia, books, etc.
The Following Investigation of the Mapping on Emotion in “Tanpa Kemudian” Translated as "No Resolution” Ririn Tasumbey; Dewa Made Agustawan
Asshika: Journal of English Language Teaching & Learning Vol. 2 No. 1 (2024): October
Publisher : Saniya Institute

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.5281/xj2smt22

Abstract

The present study focuses on the mapping of emotion in "Tanpa Kemenudian" translated into "No Resolution." The research is grounded in the theory of Natural Semantic Metalanguage (NSM), a concept that has been supported by Wierzbicka (1999) and Goddard (1997). The natural semantic metalanguage (NSM) is defined as a minilanguage believed to correspond to the common core of all languages. This hypothesis has emerged through comprehensive cross-linguistic inquiries that have spanned over three decades. The NSM system was developed primarily as a linguistic theory aimed at identifying the "language of thought" and the shared core of the lexicon and grammar of all natural languages. The present study explores the notion of emotion, delineating its association with positive and negative phenomena. The objective of the present study is to demonstrate that emotion mapping is imperative for effective translation. This ability will assist the translator in accurately conveying the intended message from the source language to the target language. The findings reveal that the data is distributed as follows: four data points are associated with favorable outcomes, while three data points are associated with unfavorable outcomes. Each lexicon is representative of its semantic features, as determined by the NSM approach.
The Following Investigation of the Mapping on Emotion in “Tanpa Kemudian” Translated as "No Resolution” Ririn Tasumbey
Asshika: Journal of English Language Teaching & Learning Vol. 2 No. 1 (2024): October
Publisher : Saniya Institute

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.5281/xj2smt22

Abstract

The present study focuses on the mapping of emotion in "Tanpa Kemenudian" translated into "No Resolution." The research is grounded in the theory of Natural Semantic Metalanguage (NSM), a concept that has been supported by Wierzbicka (1999) and Goddard (1997). The natural semantic metalanguage (NSM) is defined as a minilanguage believed to correspond to the common core of all languages. This hypothesis has emerged through comprehensive cross-linguistic inquiries that have spanned over three decades. The NSM system was developed primarily as a linguistic theory aimed at identifying the "language of thought" and the shared core of the lexicon and grammar of all natural languages. The present study explores the notion of emotion, delineating its association with positive and negative phenomena. The objective of the present study is to demonstrate that emotion mapping is imperative for effective translation. This ability will assist the translator in accurately conveying the intended message from the source language to the target language. The findings reveal that the data is distributed as follows: four data points are associated with favorable outcomes, while three data points are associated with unfavorable outcomes. Each lexicon is representative of its semantic features, as determined by the NSM approach.
The Translation of Idiomatic Expressions: A Case Study of “Ikan-Ikan Yang Terdampar” Translated into “Stranded Fish” Tasumbey, Ririn
Inspiring: English Education Journal Vol 8 No 1 (2025): Inspiring: English Education Journal
Publisher : Institut Agama Islam Negeri Parepare

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.35905/inspiring.v8i1.13054

Abstract

Idiomatic expressions are an essential aspect of language and often pose significant challenges in translation due to their strong cultural underpinnings. This study examines the translation of idioms in the short story “Ikan-Ikan yang Terdampar”, which has been translated into “Stranded Fish”. A qualitative method is employed, supported by Newmark’s Semantic and Communicative Translation Theory. The analysis reveals instances of translation loss, gain, and skewing, highlighting the complexities involved in translating culturally bound expressions. The findings underscore the importance for translators to consider cultural context in order to retain the idiomatic meaning and avoid misinterpretation or distortion during the translation process.
The Following Investigation of the Mapping on Emotion in “Tanpa Kemudian” Translated as "No Resolution” Ririn Tasumbey; Dewa Made Agustawan
Asshika: Journal of English Language Teaching & Learning Vol. 2 No. 1 (2024): October
Publisher : Saniya Institute

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.5281/xj2smt22

Abstract

The present study focuses on the mapping of emotion in "Tanpa Kemenudian" translated into "No Resolution." The research is grounded in the theory of Natural Semantic Metalanguage (NSM), a concept that has been supported by Wierzbicka (1999) and Goddard (1997). The natural semantic metalanguage (NSM) is defined as a minilanguage believed to correspond to the common core of all languages. This hypothesis has emerged through comprehensive cross-linguistic inquiries that have spanned over three decades. The NSM system was developed primarily as a linguistic theory aimed at identifying the "language of thought" and the shared core of the lexicon and grammar of all natural languages. The present study explores the notion of emotion, delineating its association with positive and negative phenomena. The objective of the present study is to demonstrate that emotion mapping is imperative for effective translation. This ability will assist the translator in accurately conveying the intended message from the source language to the target language. The findings reveal that the data is distributed as follows: four data points are associated with favorable outcomes, while three data points are associated with unfavorable outcomes. Each lexicon is representative of its semantic features, as determined by the NSM approach.