Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search
Journal : LADU: Journal of Languages and Education

Translation strategies of cultural words in Tarian Bumi novel and its translation Robingah, Robingah; Ali, Ahmad Jum'a Khatib Nur
LADU: Journal of Languages and Education Vol 1, No 4 (2021): LADU: Journal of Languages and Education Vol 1 No 4 May 2021
Publisher : CV. Mitra Palupi

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

Background:  Translation is an activity of changing one language into target language.  There are a lot of problems encounter by the translator in translating text such as problem in translating poetry, cultural items, idiomatic expression, literature text and many others. Tarian Bumi is an Indonesian novel written by Oke Rusmini where in the novel there are a lot of cultural words, cultural items, especially Balinese culture. Purpose: The purpose of this research article is first to find out the cultural categories of the cultural words found in Tarian Bumi novel and its translation. And second to analyze the translation strategies used by the translator in translating the cultural words found in Tarian Bumi novel and its translation.Design and methods: This research article applied qualitative methods and using documentation technique in collecting the data. In categorizing the cultural words, Newmark’s theory is applied. To find out the translation strategies used by the translator, the theory of Baker of translation strategies is used.Results: The cultural words found in Tarian Bumi novel and its translation are 58 data. From Newmark’s theory of cultural words category, there are 4 categories found, they are: ecology with 1 data, material culture with 14 data, social culture with 6 data, and organization, concept, ideas with 35 data. After the data are categorized based on the cultural category, then writer analyzed the translation strategies. The result is there are only 5 translation strategies found. The strategies found are: 1) translation by more general word 9 data, 2) translation by using cultural substitution 12 data, 3) translation by using loan word or loan word plus explanation 25 data, 4) descriptive equivalent 11 data, 5) translation by omission with only 1 data.
Narration of Islamic Values in the “Sang Piatu” Folklore Ali, Ahmad Jum'a Khatib Nur; Mohammad Siddiq; Robingah
LADU: Journal of Languages and Education Vol. 4 No. 2 (2024): March-April
Publisher : Mitra Palupi

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.56724/ladu.v4i2.270

Abstract

Background: Indonesia is rich with cultural diversity as the identity of the Indonesian nation. One form of diversity is folklore. As a cultural product, folklore contains value narratives that are important for national character building. Purpose: This research focuses on the narrative of Islamic value education content in folklore. The purpose of this research article is to find out the narrative of Islamic value education content conveyed in the Sang Piatu folklore. Design and methods: The research method used is descriptive-qualitative with a narrative structure and value approach as a conceptual reference for analysis. The research data was collected by using documentation technique. The object of analysis is the folklore of Sang Piatu from Bengkulu which was published as a non-educational textbook in 2016. Results: The results showed that the Sang Piatu folktale has a narrative structure: equilibrium, disruption, disequilibrium (recognition, resettlement), and new-equilibrium. The value of Islamic education is about seeking knowledge and sincerity which are narrated implicitly and explicitly through direct dialog or storytelling narrators. The folklore of the Sang Piatu becomes an educational medium to form a personality with Islamic values.