Claim Missing Document
Check
Articles

Found 15 Documents
Search

PENGALIHAN ATTITUDE TERKAIT TOKOH FIRDAUS DALAM NOVEL IMRAATUN ‘INDA NUQṬATI AL-ṢIFRI KE DALAM BAHASA INGGRIS DAN BAHASA INDONESIA Kaffah, Zahra Silmi; Jaya, Doni
Hijai - Journal on Arabic Language and Literature Vol 6 No 2 (2023): Hijai - Journal on Arabic Language and Literature
Publisher : Bahasa dan Sastra Arab, Fakultas Adab dan Humaniora, UIN Sunan Gunung Djati

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.15575/hijai.v6i2.20043

Abstract

Penelitian ini menganalisis pengalihan subsistem attitude terkait tokoh Firdaus dalam dua novel terjemahan Woman at Point Zero dan Perempuan di Titik Nol menggunakan metode deskriptif kualitatif yang berorientasi pada produk terjemahan. Teori yang digunakan adalah teori appraisal oleh Martin (2003) dan teori teknik penerjemahan oleh Molina dan Albir (2002). Tujuan penelitian ini adalah untuk menganalisis penerjemahan satuan-satuan analisis bersubsistem attitude yang berfokus pada Firdaus dari TSu berbahasa Arab ke teks sasaran berbahasa Inggris dan Indonesia. Sumber data penelitian ini adalah novel امرأة عند نقطة الصفر /imraatun ‘inda nuqṭati al-ṣifri/ karya Nawal As-Sadawi, TSa Arab-Inggrisnya yang berjudul Woman at Point Zero oleh Sherif Hatata, dan TSa Inggris-Indonesianya yang berjudul Perempuan di Titik Nol oleh Amir Sutaarga. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa subsistem attitude terkait Firdaus yang paling dominan dalam TSu adalah judgment. Teknik paling dominan dalam penerjemahan Arab-Inggris adalah modulasi, sedangkan teknik paling dominan dalam penerjemahan Inggris-Indonesia adalah padanan harfiah.
Menentukan Posisi Duduk Seseorang Di Meja Makan: Menerjemahkan Ungkapan At The Third Point On The Table Jaya, Doni
Jurnal Penerjemahan Vol 3 No 1 (2016): Jurnal Penerjemahan
Publisher : Kementerian Sekretariat Negara Republik Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.64571/ojp.v3i1.27

Abstract

Translating culture-bound expressions always poses a challenge for a translator, especially when the target culture does not share the same concept or expresses the concept in a different way. The translator needs to possess both sufficient knowledge about the source culture and skills in conveying the same concept in the target language by taking account of the text’s demand and target readers’ needs. This paper focuses on an English expression at the third point on the table taken from Chapter 2 of Philippa Gregory’s novel The Other Boleyn Girl to be translated into Indonesian. This expression is problematic because Indonesian does not have a special expression to represent the culture-bound concept conveyed by the original English expression. Linguistic analysis demonstrates that literal transtation would only produce a meaningless rendering in Indonesian. Sociocultural analysis demonstrates that the English expression refers to a specific seating position at a Western (European) formal dinner. Based on this information, a number of alternative renderings can be generated by means of paraphrase. Contextual analysis of the novel’s plot generates one relevant rendering, which is “di sebelah kanan Wolsey” (“on Wolsey’s right side”) based on several considerations. Although this rendering is more readily understandable by Indonesian readers, several losses are inevitable, such as the cultural color and ceremonial connotation imparted by the original expression. This simple case analysis shows that a translator may have to deal with culture-bound expressions which have to be rewritten or paraphrased using a new set of words whose literal meaning differs significantly from that of the constituent words of the original expression in order to make it meaningful to the target readers. Contextual adjustments are also needed to construct a rendering which is relevant to the text’s demand. Keywords: cultural translation, table manners, paraphrase, context
Penerjemahan Kutipan di dalam Karya Sastra: Menjembatani Kesenjangan Pengetahuan Skematis Jaya, Doni
Jurnal Penerjemahan Vol 4 No 1 (2017): Jurnal Penerjemahan
Publisher : Kementerian Sekretariat Negara Republik Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.64571/ojp.v4i1.38

Abstract

Literary translation is a challenging enterprise because the translator needs to balance between accuracy and conciseness for the sake of beauty. One of the most challenging types of translation unit in literary translation is quotations, especially those which appears in the ST without sufficient information. The challenge lies in the schematic divergence between the ST and TT readers: ST readers can more readily identify the source, meaning, and relevance of the quotation to the narative context, while TT readers cannot. This research was performed to examine the strategies used for translating quotations in a classic novel, as well as the reasons for their application and their impacts on the resulting TT. A number of translation units in the form of quotations and their respective descriptions are proposed as examples. Data consist of ten couples of ST and TT which were taken from Bram Stoker’s Dracula and its Indonesian translation by Ny. Suwarni A. S. Analysis shows that quotations were translated using transference, transference with a footnote, literal equivalent, paraphrase, functional equivalent, and omission, while descriptions were translated using literal equivalent, expansion, synonym, and omission. This research generated several main results. Firstly, translation of quotations is dominated by the ideology of domestication which was employed to reduce the schematic divergence. Secondly, each strategy has its own positive and negative impacts on the TT. For example, omission and paraphrase enhance TT’s coherence and naturalness, but they also eliminate the unit’s characteristic as a quotation and reduce its poetic effect. In conclusion, a translator of quotations in a literry work must take account of various factors, such as schematic gap, poetic effect, exoticism, coherence, and the relative importance of the quotiations. Keywords: literary translation, schematic knowledge, quotation, domestication, foreignization
TRANSLATING THE “PREPOSITION + WHICH” CONSTRUCTION IN ENGLISH LEGAL TEXTS INTO INDONESIAN Jaya, Doni
Paradigma: Jurnal Kajian Budaya
Publisher : UI Scholars Hub

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

Legal text translation is challenging because of its emphasis on semantic and syntactic faithfulness, while ST structures do not always have correspondent TL equivalents. One of such structures is the English “preposition + which” (PW) construction. This construction can be difficult to translate into Indonesian because the language does not always have ready-to-use connectors to produce a structurally faithful translation, often forcing translators to take the easy way of using ungrammatical and unnatural connectors which becomes the hallmark of the Indonesian legalese style. This research seeks to examine various ways to translate PW constructions in a more grammatical and natural way, which involves some degree of creative modification, as an alternative to the legalese style. This research is prescriptive in nature because it aims to promote the use of more natural and reader friendly style without sacrificing accuracy. Data in the form of English sentences containing various PW constructions were collected from several legal documents and then translated using the “legalese” and “creative” style for comparison purposes. The data contain various PW connectors such as in which, on which, at which, of which, to which, from which, by which, for which, under which, with which, without which, during which, and beyond which. The creative versions were then analyzed and discussed to generate a set of strategies to translate PW constructions, resulting in six major strategies and at least ten minor strategies which can be applied in combination with each other to produce accurate, natural, and grammatical translations. These findings are expected to reveal the complexity of PW construction translation and to help future translators to deal with similar STs.
Attitudinal Meaning in Literary Texts: An Appraisal Analysis of the Translation of the Novel Magdalena from Arabic into Indonesian Nurul Aini Choiriyah; Doni Jaya
Izdihar : Journal of Arabic Language Teaching, Linguistics, and Literature Vol. 8 No. 2 (2025): Izdihar : Journal of Arabic Language Teaching, Linguistics, and Literature
Publisher : Arabic Education Department, Islamic Studies Faculty, Universitas Muhammadiyah Malang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.22219/jiz.v8i2.37488

Abstract

This study analyzed the attitudinal meaning in the novel Magdalena by Mustafa Lutfi al-Manfaluthi, particularly after its translation from Arabic to Indonesian. As an appraisal analysis, the research aimed to identify categories of attitude, including 1) affect, 2) judgement, and 3) appreciation, and explored the translation techniques applied to these elements. This qualitative case study used a descriptive approach to examine shifts in attitudinal meaning through comparisons between the source and target texts. The results indicated that 1) negative affect dominated the characterization of the main character, Magdalena, and 2) modulation was the most frequently used translation technique, allowing for cultural adaptation without losing emotional meaning. In conclusion, the modulation technique played a crucial role in preserving the attitude and emotional intensity aligned with the Indonesian cultural context, ensuring that the literary text’s messages and values were effectively conveyed. This research contributed to translation studies, especially in analyzing attitude and translation technique choices that influenced readers’ perception.