Claim Missing Document
Check
Articles

Found 12 Documents
Search

PENERJEMAHAN SLANG (PRANCIS-INDONESIA) PADA TAKARIR SERIAL FILM LUPIN SERI 1 (EPISODE 1—5) Gitamorezqi Maharani; Diana Rosita; Setia Rini
JURNAL ILMU BUDAYA Vol. 12 No. 1 (2024): Jurnal IlmuBudaya
Publisher : Universitas Hasanuddin

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.34050/jib.v12i1.20513

Abstract

The objectives of this research are: to identify the types and meanings of slangs in a serial film, Lupin, season 1; to describe the strategies used in their translation in Indonesian; and to describe the implication in learning French. This research uses a qualitative descriptive method, with the observation method to collect data and the identification method to analyze the data. According to the result, there are 546 data of 73 primary slangs and 473 secondary slangs. One slang can consist of one or more meanings, depending on the type of slang and the context of the speech. As for the slang translation strategy, the most used is transfer, then paraphrase, deletion, dislocation, condensation, decimation and expansion. While the imitation, transcription and resignation are not found. In learning French, this result allows learners to enrich their knowledge of slang and the strategy for translating it.
Transformasi Gaya Bahasa Pada Lagu Anggun C Sasmi Dalam Bahasa Perancis dan Bahasa Indonesia Sari, Eka Nurita; Diana Rosita; Indah Nevira Trisna
Franconesia Vol. 3 No. 1 (2024): Franconesia: Journal of French Teaching, Linguistics, Literature and Culture
Publisher : Program Studi Pendidikan Bahasa Prancis FBS UNJ

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21009/franconesia.31.2

Abstract

The research has three purposes the first is to describe the figure of speech of the French languages and Indonesia langues from Anggun C Sasmi song, and the second is to explain the change in the figure of speech in the Anggun Sasmi song that has two languages versions and the last one of implications for learning French literature. The method used in this study is descriptive-qualitative. The data used are lyrics in Anggun C. Sasmi's songs in both French and Indonesian. The method of data collection are metode simak, and technique (SBLC) Simak Bebas Libat Cakap and metode dokumentasi. To analyze the data, the writer uses the method analyze data qualitative it belongs Miles and Huberman. In this study, validity uses semantic validity and inter-rater rehabilitation. The results of this study Anggun C Sasmi more often uses a figure of speech for comparison. At the time of making the song, Sasmi was very attentive to the beauty of her lyrics. Then the result of the transformation figure of speech for lyrics from Anggun C Sasmi of French languages and Indonesian languages do not have much in common. This research can provide implications in linguistic learning for intermediaries.