Claim Missing Document
Check
Articles

Found 6 Documents
Search
Journal : Humaniora

Which Teacher-Student Interaction Triggers Students’ Uptake Karjo, Clara Herlina
Humaniora Vol 6, No 3 (2015): Humaniora
Publisher : Bina Nusantara University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21512/humaniora.v6i3.3361

Abstract

The pattern of interaction between the teacher and the students will determine the students’ uptake (i.e. the students’ incorporating correction into an utterance of their own). This paper examines the type of teacher-student interaction which will likely trigger the students’ uptake. The data was taken from the recordings of 10 non-native English lessons at university level and different types of subjects (literature, grammar, discourse, semantics, and classroom management). 500 minutes of lessons were transcribed and 50 focus on form episodes were chosen to be analyzed. The study revealed that the dominant type of interaction was reactive focus on form which was followed by metalinguistic feedback. 
When Equivalence is Not Enough: Translation Adjustments of Philosophical Text in Comic Form Karjo, Clara Herlina
Humaniora Vol 4, No 1 (2013): Humaniora
Publisher : Bina Nusantara University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21512/humaniora.v4i1.3420

Abstract

The tenet of good translation is to achieve idiomatic equivalence. However, when the translation work is going to be published, there should be some adjustments, either lexical or structural. The reasons for adjustment might be various: for politeness, conciseness, etc.  This article discusses the translation adjustments of a Chinese philosophical book: The Sayings of Zhuang Zi by comparing the original translation by the translator with the published book which has been edited by publisher’s editor.  The objectives of this study are to find different types of translation adjustment made by the editor and to analyze the possible reasons for the adjustment.  
‘Far Away Days’ or ‘Far Distant Days’? Assessing Translation Acceptability in Corpus of Contemporary American English (COCA) and British National Corpus (BNC) Karjo, Clara Herlina
Humaniora Vol 5, No 1 (2014): Humaniora
Publisher : Bina Nusantara University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21512/humaniora.v5i1.3026

Abstract

Translating Indonesian reduplications into English is not an easy matter due to the difference in morphological form, syntactic function and semantic meaning of reduplications in both languages. For example, the phrase ?jauh-jauh hari? cannot be translated into ?far-far day?. This translation is not acceptable since it follows exactly the form of the original text, or only focusing on the morphological form, while the other two factors are disregarded. Thus, in assessing the acceptability of the translation, those three factors should be considered. However, the acceptability of the translation can also be checked by comparing the translations with the corpus. This article analyzes the translations of 3 Indonesian reduplications by 50 university students and compares their translations with similar expressions found in COCA and BNC to find out the degree of acceptability of the translations. The results show which translations are acceptable and which are not based on the frequency of usage. 
‘Far Away Days’ or ‘Far Distant Days’? Assessing Translation Acceptability in Corpus of Contemporary American English (COCA) and British National Corpus (BNC) Clara Herlina Karjo
Humaniora Vol. 5 No. 1 (2014): Humaniora
Publisher : Bina Nusantara University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21512/humaniora.v5i1.3026

Abstract

Translating Indonesian reduplications into English is not an easy matter due to the difference in morphological form, syntactic function and semantic meaning of reduplications in both languages. For example, the phrase ‘jauh-jauh hari’ cannot be translated into ‘far-far day’. This translation is not acceptable since it follows exactly the form of the original text, or only focusing on the morphological form, while the other two factors are disregarded. Thus, in assessing the acceptability of the translation, those three factors should be considered. However, the acceptability of the translation can also be checked by comparing the translations with the corpus. This article analyzes the translations of 3 Indonesian reduplications by 50 university students and compares their translations with similar expressions found in COCA and BNC to find out the degree of acceptability of the translations. The results show which translations are acceptable and which are not based on the frequency of usage. 
Which Teacher-Student Interaction Triggers Students’ Uptake Clara Herlina Karjo
Humaniora Vol. 6 No. 3 (2015): Humaniora
Publisher : Bina Nusantara University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21512/humaniora.v6i3.3361

Abstract

The pattern of interaction between the teacher and the students will determine the students’ uptake (i.e. the students’ incorporating correction into an utterance of their own). This paper examines the type of teacher-student interaction which will likely trigger the students’ uptake. The data was taken from the recordings of 10 non-native English lessons at university level and different types of subjects (literature, grammar, discourse, semantics, and classroom management). 500 minutes of lessons were transcribed and 50 focus on form episodes were chosen to be analyzed. The study revealed that the dominant type of interaction was reactive focus on form which was followed by metalinguistic feedback. 
When Equivalence is Not Enough: Translation Adjustments of Philosophical Text in Comic Form Clara Herlina Karjo
Humaniora Vol. 4 No. 1 (2013): Humaniora
Publisher : Bina Nusantara University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21512/humaniora.v4i1.3420

Abstract

The tenet of good translation is to achieve idiomatic equivalence. However, when the translation work is going to be published, there should be some adjustments, either lexical or structural. The reasons for adjustment might be various: for politeness, conciseness, etc.  This article discusses the translation adjustments of a Chinese philosophical book: The Sayings of Zhuang Zi by comparing the original translation by the translator with the published book which has been edited by publisher’s editor.  The objectives of this study are to find different types of translation adjustment made by the editor and to analyze the possible reasons for the adjustment.