Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search
Journal : Jurnal Analisis Pendidikan Sosial

ANALISIS METAFORA HEWAN PADA LAGU MANDARIN TAHUN 1990-2000: KAJIAN SEMANTIK KOGNITIF Hutapea, Farren Zefanya; Ayuningtias, Niza
Jurnal Analisis Pendidikan Sosial Vol 1 No 2 (2024): Jurnal Analisis Pendidikan Sosial (JAPS)
Publisher : CV Sintesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

This research discusses what are the types of animals and how the meaning of animal metaphors contained in 10 mandarin songs in 1990-2000. This research uses cognitive semantic studies that study the meanings of the depiction of human nature through the use of animal names in mandarin songs in 1990-2000. To analyze the problems in this thesis, the author uses linguistic theory and cognitive semantics that analyze the concept of language in words and sentences in mandarin songs through human thought. This research aims to describe what are the types of animals and how the meaning of animal metaphors contained in 10 mandarin songs in 1990-2000. The research method used by the author is descriptive method with qualitative approach. The results obtained from this study are that there are various types of animals and various meanings contained in 10 mandarin songs in 1990-2000.
TRANSLATION TECHNIQUES OF QUARRE TEKNIK PENERJEMAHAN PERISTIWA TUTUR BERTENGKAR FILM IP MAN 4: TEKNIK PENERJEMAHAN PERISTIWA TUTUR BERTENGKAR FILM IP MAN 4 Emmanuela, Tasya Rezky; Adha, Kasa Rullah; Ayuningtias, Niza
Jurnal Analisis Pendidikan Sosial Vol 1 No 3 (2024): Jurnal Analisis Pendidikan Sosial (JAPS)
Publisher : CV Sintesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

Film is one of the effective mass communication media in disseminating information that aims to convey messages to audiences that are shown in a story and then packaged with audio visuals. In conveying the message, a translation is needed, which shows that changing the grammatical form of the source language into the target language is an important part of translation in general. This study aims to find out what translation techniques are used by the translator to translate speech acts in quarreling speech events and to describe their impact on the shift in translation of speech acts in the movie Ip Man 4. This research uses descriptive method, which is a research method conducted by describing the object of research as it is with Translation Techniques that represent speech acts in quarreling speech events in Indonesian subtitles in Ip Man 4 movie. The Translation Techniques used by the translators to translate the speech acts. The result shows that the translator uses 13 translation techniques including modulation (25), literal (23), compensation (20), amplification (18), linguistic compression (8), adaptation (7), transposition (6), reduction (4), borrowing (3), variation (3), substitution (2), generalization (2), calcification (1). The dominant translation technique used is modulation translation technique. This is because the translation technique is applied by changing the point of view, focus or cognitive category in relation to the BSu. The change of viewpoint can be lexical or structural.