Yusrah Yusrah
English Deparment Study Program, STKIP Al Maksum Langkat, Indonesia

Published : 9 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 3 Documents
Search
Journal : The seall

TRANSLATION TECHNIQUE IN PITTACUS LORE’S NOVEL “I AM NUMBER FOUR” Fernando De Napoli Marpaung; Yusrah; Adinda Nur Afriska
The Seall Journal Vol 1 No 1 (2020): April 2020
Publisher : LPPM STKIP AL MAKSUM

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (322.494 KB)

Abstract

In this study writer focus in translation technique and the most technique that be used translator in translating “I am Number Four “novel. In technique translators have a lot of different things to consider before diving into to translating a text. This study conducts on the descriptive qualitative method. Descriptive design simply describes what data shows. In order to account for this, translators use a wide variety of translation techniques in order to accurately translate any given text. Based on the data analysis which is taken from the novel ‘I Am Number Four’ written by Pittacus Lore in 2011 on chapter 3 page 13-14 and in Indonesian version, the novel is translated by Nur Aini in 2012 on chapter 3 page 24-26 . I Am Number Four was a young adult science fiction novel by Pittacus Lore. Pittacus lore was the pseudonym used by two of the authors, James Frey and the Jobie hughes. The writer finding the dominant technique that be used by the translator are literal and modulation technique. In 47 sentences the translator just use three times to pure borrowing technique and three times to deletion technique with the presentage literal translation (65,7%), modulation (25,7%), pure borrowing (4.3%), deletion (4,3%) . So literal and modulation technique are the most dominat used by Translator.
AN ERROR ANALYSIS IN MOOD MADE BY THE SEVENTH SEMESTER ENGLISH STUDENTS OF STKIP BUDIDAYA BINJAI IN THE YEAR 2017/2018 Yusrah
The Seall Journal Vol 1 No 2 (2020): December 2020
Publisher : LPPM STKIP AL MAKSUM

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (220.358 KB)

Abstract

This research was purposed to find out the types of error and the sources of error made by the seventh semester English students of STKIP Budidaya Binjai in theyear 2017/2018. The researcher formulated the problems of this research were: “What types of error are made by students in Mood?” and “What sources of errors are made by students in Mood?”. The design of the research was a qualitative research. Based on the results of the data analysis, the findings of this research can be stated as follows: (1) The seventh semester English students of STKIP Budidaya Binjai made error in writing Mood of the sentences. (2) The types of error which students made were: Omission, Addition (double marking), Misformation and Misordering. The type of error which the most dominantly made by the students was error of Omission. (3) The sources of error which students made were: Interlingual Transfer, Intralingual Transfer, Context of Learning andCommunication Strategy. The source of error which the most dominantly made by the students was Communication strategy.
Translation Shift of ‘Jakarta Post’ newspaper on Monday, November 17, 2014 page 5, the first column with the title “UNHAS deputy rector named as suspected drug user” Fernando De Napoli Marpaung; Yusrah
The Seall Journal Vol 2 No 1 (2021): April 2021
Publisher : LPPM STKIP AL MAKSUM

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (302.889 KB)

Abstract

Translation shifts is a changing of form when it is translated from the source language into target language. In this study writer focus in translation shift and the most dominant of shift in the process of translating a discourse in “Jakarta Post” newspaper. This study conducts on the descriptive qualitative method. Descriptive design simply describes what data shows. In order to account for this, the writer use a wide variety of translation shift in order to accurately translate any given text. Based on the data analysis which is taken from ‘Jakarta Post’ newspaper on Monday, November 17, 2014 page 5, first column with the title “Unhas deputy rector named as suspected drug user”. The Jakarta Post is a daily English-language newspaper in Indonesia. The paper is owned by PT Niskala Media Tenggara and based in the nation's capital, Jakarta. The writer use theories of Catford, there are any major types of translation shifts. They are structure shift, unit shift, class shift and intra – system shift. In 20 sentences (including the title) the writer use 13 times to structure shift (44.9%), 9 times to unit shift (31.1%), 1 time to class shift (3.4%) and 6 times to intra – system shift (20.6%). So, Structure shift is the most dominant that be used by writer to translate the data.