Tri Wahyu Retno Ningsih
Unknown Affiliation

Published : 6 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 6 Documents
Search

WOMEN’S REPRESENTATION WITHIN GENDER PERSPECTIVES Rita Rita; Tri Wahyu Retno Ningsih
Leksika: Jurnal Bahasa, Sastra dan Pengajarannya Vol 9, No 1 (2015)
Publisher : University of Muhammadiyah Purwokerto

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.30595/lks.v9i1.8

Abstract

Gender---means a concept, design or value---refers to the system of social relationships that distinguish the functions and roles of women and men because of biological differences or nature. At the same, the society then standardized to 'culture' and as if no longer negotiable, such that it is appropriate for men, while others for women. Various efforts were made to elevate and position of women as equal to men through a variety of institutions, both formal and non-formal. The final goal to be achieved is the realization of gender equality (social justice) in the midst of society. Among the strategies to achieve justice is to involve women in develop-ment. The provision of equal opportunities for women to perform activities in various fields as men appar-ently do not guarantee for the realization of gender equality Keywords: women’s representation, gender, stereotype
Kesalahan Penerjemahan Pola Sintaksis dan Semantik pada Proses Penerjemahan Berita Bahasa Indonesia ke Bahasa Mandarin Danirih Danirih; Tri Wahyu Retno Ningsih; Ayesa Ayesa
Jurnal Asosiasi Program Studi Mandarin Indonesia (Jurnal APSMI) Vol 6, No 2 (2022): Jurnal Cakrawala Mandarin
Publisher : Asosiasi Program Studi Mandarin Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.36279/apsmi.v6i2.201

Abstract

Penerjemahan merupakan kegiatan pengalihan teks, amanat, dan makna dari suatu bahasa ke bahasa lain. Dalam proses penerjemahan tersebut terkadang terjadi kesalahan dalam penerjemahan. Tujuan dalam penelitian ini untuk mengetahui bentuk kesalahan penerjemahan dalam proses penerjemahan berita bahasa Indonesia-Mandarin. Penelitian ini menggunakan metode penelitian deskriptif kualitatif. Data utama dalam penelitian ini adalah kalimat dalam dari artikel berita Guo Ji Ri Bao edisiMret-Mei 2021. Hasil penelitian ini menunjukan bahwa ada dua jenis kesalahan penerjemahan, yaitu kesalahan pola sintaksis dan semantik. Kesalahan sintaksis dibagi menjadi tiga macam kesalahan yaitu, kesalahan frasa, kesalahan klausa, dan kesalahan kalimat. Kesalahan semantik adalah kesalahan yang berkaitan dengan penggunaan makna yang kurang tepat jenis kesalahannya, yaitu kesalahan pemilihan diksi. Kata kunci: penerjemahan artikel berita, kesalahan penerjemahan, penerjemahan Bahasa Indonesia- Mandarin
Pembelajaran Bahasa Mandarin pada Siswa Kelas X dan XI di SMA Negeri 4 Kota Bengkulu Masa Pandemi COVID-19 Hamidah Tunnisa; Tri Wahyu Retno Ningsih; Deasy Anastasia Putri
Jurnal Asosiasi Program Studi Mandarin Indonesia (Jurnal APSMI) Vol 6, No 2 (2022): Jurnal Cakrawala Mandarin
Publisher : Asosiasi Program Studi Mandarin Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.36279/apsmi.v6i2.204

Abstract

Tujuan penelitian ini adalah mendeskripsikan pelaksanaan pembelajaran Bahasa Mandarin selama pandemi COVID-19 di Kelas X dan XI pada SMA Negeri 4 Kota Bengkulu. Pembelajaran selama masa pandemi COVID-19 dilakukan secara tatap muka. Metode penelitian yang digunakan adalah metode deskriptif kualitatif. Hasil penelitian menunjukkan bahwa siswa belajar menggunakan metode (1) Metode Tata Bahasa/Terjemahan (Grammar/Translation Method) digunakan untuk mengajarkan tata bahasa bahasa Mandarin, (2) Metode membaca (Reading Method) digunakan pada saat pengajar meminta siswa untuk membacakan dialog secara berpasangan, (3) Metode Audiolingual (Audiolingual Method) digunakan ketika pengajar menyampaikan kosa kata baru pada bab yang dipelajari. Selain itu, terdapat juga metode dikte 听写 (tīngxiĕ) yang digunakan dengan tujuan agar siswa lebih mudah mengingat kosa kata baru. Kata kunci: Pembelajaran Bahasa Mandarin, Siswa SMA, Masa Pandemi COVID-19
Kemampuan Mahasiswa dalam Menganalisis Homofoni pada Video Animasi 《中秋节》 Zhōngqiū Jié di Kanal YouTube 三淼儿童官方频道 Sān Miǎo Értóng Guānfāng Píndào Tiara Kurniati Wahdah; Tri Wahyu Retno Ningsih; Ayesa Ayesa
Jurnal Asosiasi Program Studi Mandarin Indonesia (Jurnal APSMI) Vol 6, No 2 (2022): Jurnal Cakrawala Mandarin
Publisher : Asosiasi Program Studi Mandarin Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.36279/apsmi.v6i2.202

Abstract

Homofon adalah kesamaan bunyi antara dua satuan ujaran tanpa memperhatikan ejaannya. Dalam bahasa Mandarin, homofon berhubungan dengan pelafalan Hanzi yang memiliki bunyi dengan ton sama, namun dengan bentuk Hanzi dan makna yang berbeda. Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui bagaimana kemampuan mahasiswa tingkat 1 Sastra Tiongkok Universitas Gunadarma dalam membedakan hanzi yang berhomofoni pada video animasi 《中秋节》Zhōngqiū Jié di kanal YouTube 三淼儿童官方频道 Sān Miǎo Értóng Guānfāng Píndào. Metode penelitian yang digunakan adalah metode deskriptif kualitatif. Hasil penelitian menunjukkan bahwa kemampuan mahasiswa tingkat 1 Sastra Tiongkok Universitas Gunadarma dalam membedakan hanzi yang berhomofoni rendah. Dari 10 soal tes yang diujikan, mahasiswa paling banyak menjawab benar pada homofon dào, bǎi, péng, dan tú. Kata kunci: homofon; hanzi; kemampuan mahasiswa Sastra Tiongkok tingkat 1 Universitas Gunadarma
ANALISIS PROSES PENERJEMAHAN BERITA BERBAHASA MANDARIN KE BAHASA INDONESIA PADA PT. BOLONG MEDIA INDONESIA (博龙 印尼媒体有限公司) Alifa Asnia; Tri Wahyu Retno Ningsih
Jurnal Asosiasi Program Studi Mandarin Indonesia (Jurnal APSMI) Vol 6, No 2 (2022): Jurnal Cakrawala Mandarin
Publisher : Asosiasi Program Studi Mandarin Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.36279/apsmi.v6i2.206

Abstract

ABSTRAKPenelitian ini bertujuan untuk menganalisis penejemahan berita berbahasa Mandarin ke dalambahasa Indonesia yang diterbitkan di laman berita Bolong.id. Teori yang digunakan adalahteori penerjemahan yang dikemukakan oleh V Newmark. Penelitian ini menggunakan metodepenelitian deskriptif kualitatif serta sumber data penelitian berupa teks berita berbahasaMandarin dan teks berita yang telah diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia dna telahdimuat dalam laman Bolong.id. Hasil penelitian menunjukkan bahwa metode yang seringdigunakan oleh penerjemah adalah metode penerjemahan bebas karena penerjemah cenderungmelakukan terjemahan secara literal dan menekankan pada Bsu.Kata Kunci : proses penerjemahan, berita, media-online
PROSEDUR PENERJEMAHAN TEKS BERITA BAHASA INDONESIA KE DALAM BAHASA MANDARIN Gaby Agustina Ubra; Tri Wahyu Retno Ningsih; Kezia Yansen Pasang
Jurnal Asosiasi Program Studi Mandarin Indonesia (Jurnal APSMI) Vol 6, No 2 (2022): Jurnal Cakrawala Mandarin
Publisher : Asosiasi Program Studi Mandarin Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.36279/apsmi.v6i2.200

Abstract

Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis tentang prosedur penerjemahan pada teks berita bahasa Indonesia ke dalam bahasa Mandarin. Untuk menganalisis prosedur penerjemahan digunakan teori prosedur penerjemahan dari Newmark. Metode dan teknik yang digunakan adalah metode penelitian kualitatif dengan berdasarkan pada hasil terjemahan teks berita. Dimana prosedur penerjemahan tidak hanya digunakan untuk menerjemahkan berbagai teks, namun juga memiliki fungsi yang lebih penting yaitu dalam menerjemahkan teks berita. Dengan adanya penelitian ini diharapkan dapat membantu pembaca untuk menggunakan prosedur penerjemahan yang baik dan tepat. Kata kunci : Prosedur penerjemahan, teks berita, penerjemahan berita