Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search
Journal : TLEMC (Teaching and Learning English in Multicultural Contexts)

TEACHING PRACTICUM OF PRE-SERVICE TEACHERS IN EFL CLASSROOMS: QUESTIONING TYPES AND PURPOSES Milma Vinca Cantikka Hidayat; Siti Nurjanah; Elis Homsini Maolida
TLEMC (Teaching and Learning English in Multicultural Contexts) Vol 4, No 1 (2020): Teaching and Learning English in Multicultural Contexts
Publisher : Siliwangi University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.37058/tlemc.v4i1.1781

Abstract

In order to potentially support the students to master the language, the teachers can give questions to stimulate them. This study explores types of questions used by three pre-service teachers and their frequency as well as the teachers’ purposes by looking at the contexts in which they used the questions. Theory of Cotton (1988) was used to analyse the data which categorized questions into three major types namely yes/no questions, open closed question, and display referential question. Employing descriptive qualitative approach, the data were taken from video transcriptions that were analysed and categorized into their question category. The participants were three pre-service teachers who practiced in three different senior high schools. The result showed that the total of 128 data consists of 14 opened referential questions, 81 questions belonged to closed display questions, and 33 data belonged to yes/no questions. Therefore, it can be concluded that the most frequently used type of question is closed display questions. From the result of observation focusing on the contexts and situations when the teachers gave the questions, it was revealed that the purposes of the open and referential questions were more to stimulate students in stating information and pursuing knowledge on their own and ask students’ opinion, reason, or judgement. Whereas, the purposes of closed and display questions were likely to make the students focused and to check students’ knowledge and understanding. Lastly, the yes/no questions’ purposes were making the students focus and attracting students’ activeness.
Analyzing Grammatical Interference on EFL Students' Indonesian-English Translation Fauziah Fujiyanti; Elis Homsini Maolida; Jauhar Helmie
TLEMC (Teaching and Learning English in Multicultural Contexts) Vol 6, No 1 (2022): TLEMC (Teaching and Learning English in Multicultural Contexts)
Publisher : Siliwangi University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.37058/tlemc.v6i1.4031

Abstract

Learning a foreign language is sometimes difficult since the target language has different elements and rules compared to the native language. When the students apply those elements and rules, it often leads to errors. In this case, when a student is learning a foreign language, the students’ native language will have an impact on the production of the language being learned which is called language interference. This study aims at investigating the types of interference and which type of interference appears more in EFL students’ Indonesian-English translation text. This study involved twenty students of the first grade in a senior high school in Cianjur. It is descriptive qualitative research with the data taken from students’ translation text that were analyzed by using error analysis to point out and describe the interference. The findings show that all participants of this research made errors in their translation text. In this case, four types of error found in the text, those were omission, addition, misformation, and disordering. The differences in the structures between two languages and different proficiency levels of students in target language led the students commited different error types in four error categories. The result of the analysis also shows that there were 413 errors found in the students’ translation text which consisted of 121 omissions (29,29%), 96 additions (22,27%), 156 misformation (38%), and 44 disordering errors (11%). From those frequencies, the most frequent error was misformation. Misformation indicates the use of an incorrect form of a certain linguistic in the target language utterance.Keywords: Language Interference, Indonesian-English Translation, Translation Text, Error Analysis, Classification of Error