Claim Missing Document
Check
Articles

Found 11 Documents
Search

VARIASI KELUASAN MAKNA INTERPERSONAL TEKS TRANSLASIONAL LINTAS BAHASA NOVEL BOTCHAN BERBAHASA JEPANG DAN INDONESIA Permata Sari, Christine Dian; Tanjung, Sufriati
LingTera Vol 1, No 1: May 2014
Publisher : Department of Applied Linguistics, Graduate School of Universitas Negeri Yogyakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (532.342 KB) | DOI: 10.21831/lt.v1i1.2469

Abstract

Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis dan mendeskripsikan variasi keluasan makna inter-personal (KMI) teks translasional lintas bahasa novel Botchan berbahasa Jepang dan Indonesia, faktor-faktor penyebab variasi KMI, serta pengaruh variasi KMI terhadap kesepadanan makna teks terjemah-an. Penelitian ini adalah penelitian deskriptif-kualitatif. Sumber data primer penelitian yaitu novel Botchan dalam bahasa Jepang (T1) dan bahasa Indonesia (T2) disertai data sekunder berupa hasil wawancara. Data penelitian berwujud klausa yang difokuskan pada makna interpersonal melalui pendekatan Linguistik Fungsional Sistemik dan Komunikasi Semiotik Translasional. Hasil penelitian menunjukkan bahwa 1115 klausa atau 43,58 % dari jumlah keseluruhan klausa (2562) dalam T2 tersusun dengan jenis dan jumlah elemen makna yang setara dengan T1. Faktor-faktor penyebab variasi KMI T1 dan T2 adalah perbedaan sistem bahasa dan konteks situasi, termasuk konteks budaya. Variasi-variasi KMI yang terjadi sebagai upaya untuk mempertahankan kesepadanan makna antara T1 dan T2.Kata kunci: makna interpersonal, sistem bahasa, konteks situasi, kesepadanan makna
A Bahasa Indonesia-English translation analysis of Negeri Lima Menara and The Land of Five Towers Hermawan, Hermawan; Tanjung, Sufriati
LingTera Vol 5, No 1: May 2018
Publisher : Department of Applied Linguistics, Graduate School of Universitas Negeri Yogyakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (551.723 KB) | DOI: 10.21831/lt.v5i1.8065

Abstract

The objectives of this research were to describe the types of translation methods, to describe the types of translation procedures, to describe the changes in terms of added and reduced information, and to describe the types of cultural features found in The Land of Five Towers, compared to that of the original novel, Negeri Lima Menara. This research was a qualitative research. This qualitative research applied content analysis to analyse the data. The results of the research were as follows. (1) There were two translation methods found in this research, Semantic Method and Communicative Method. Semantic Method was proven to be the more dominant. (2) There were five translation procedures found: transposition, modulation, adaptation, contextual equivalence, and noted equivalence. Yet, the most prominent procedure applied was transposition. (3) Added information was made on: cultural expressions, names of places, and predicate of the sentences. (4) Reduced information was made on: names of Islamic scholars, arabic expressions, Indonesian expressions, etc. (5) There were five kinds of cultural features found, they were: ecology; material culture or artefacts; social culture; organisations, customs, activities, procedures, and concepts; and gestures and habits.
Penerjemahan aspek budaya dalam Para Priyayi ke ein Hauch von Macht Mala, Nila Viayanti; Tanjung, Sufriati
LingTera Vol 4, No 1: May 2017
Publisher : Department of Applied Linguistics, Graduate School of Universitas Negeri Yogyakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (485.138 KB) | DOI: 10.21831/lt.v4i1.13634

Abstract

Penelitian ini  bertujuan untuk menganalisis penerjemahan aspek budaya dalam Para Priyayi ke Ein Hauch von Macht, serta ideologi dan teknik penerjemahan yang digunakan. Penelitian ini menggunakan metode deskriptif kualitatif. Data penelitian ini adalah satuan lingual yang mengandung unsur budaya. Dari hasil penelitian didapatkan 457 data yang diklasifikasikan dalam sembilan aspek budaya yaitu aspek material (122 data), agama (51 data), kekerabatan (109 data), ekonomi (28 data), gestur dan kebiasaan (61 data), estetik dan rekreasi (39 data), politik (28 data), ekologi (14 data), dan pendidikan (4 data). Ideologi yang digunakan adalah foreignisation dan domestication yang digunakan bersama-sama, sehingga TSa memiliki tingkat keterbacaan yang tinggi dan pembaca TSa dapat memahami makna teks serta mendapatkan pengalaman yang sama dengan pembaca TSu.Teknik penerjemahan yang digunakan adalah teknik borrowing (116 data), calque (1 data), literal (199 data) modulasi (3 data), ekuivalensi (7 data), adaptasi (4 data), deskripsi (36 data), reduksi (16 data), dan couplets (74 data). The translation of cultural aspects in Para Priyayi into ein Hauch von Macht AbstractThe aims of this study are to analyze the cultural aspects in Para Priyayi and its translation Ein Hauch von Macht, the ideologies of translation and the translation techniques used to translate the texts. This research was descriptive qualitative. The data were linguistic units containing cultural elements. There are 457 data found in this research, and they are classified into nine cultural aspects, namely material (122 data), religion (51 data), kinship (109 data), economy (28 data), gesture and custom (61 data), aesthetic dan recreation (39 data), politics (28 data), ecology (14 data), and education (4 data).The ideologies used are foreignization and domestication which were used simultaneously, so the TT has a high readability that readers can understand the meaning and get the same experience as the ST readers. The translation techniques used are borrowing (116 data), calque (1 data), literal (199 data), transposition (1 data), modulation (3 data), equivalency (7 data), adaptation (4 data), description (36 data), reduction (16 data), and couplets (74 data).
KEJUTAN BUDAYA TOKOH UTAMA SABINE DALAM DSCHUNGELKIND KARYA SABINE KUEGLER Tanjung, Sufriati
LITERA Vol 10, No 2: LITERA OKTOBER 2011
Publisher : Faculty of Languages and Arts, Universitas Negeri Yogyakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21831/ltr.v10i2.1166

Abstract

This study aims to describe culture shocks experienced by Sabine in terms of forms, causes, and solutions. The data were collected from Dschungelkind by Sabine Kuegler through reading and recording and were categorized, analyzed, and interpreted. The findings are as follows. First, Sabine experiences culture shocks related to daily life. Second, they occur because of her ignorance of daily life customs in a new place, her inability in interaction involving covert cultural aspects, and her ethnocentricity in interaction. Third, she comes from a family full of affection so that she is strong, honest, and accustomed to saying prayers. This enables her to deal with culture shocks. Besides, her close friends and relatives help her solve the problems.Keywords: cultural
PENINGKATAN KETERAMPILAN LINGUISTIK DAN PRAGMATIK MAHASISWA DALAM MATA KULIAH FREIER VORTRAG Sufriati Tanjung
LITERA Vol 3, No 2: LITERA JULI 2004
Publisher : Faculty of Languages and Arts, Universitas Negeri Yogyakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21831/ltr.v3i2.6767

Abstract

Variasi kedalaman makna eksperiensial teks intersemiotika novel Breaking Dawn dan film Breaking Dawn Part-1 Ika Puspita Rini; Sufriati Tanjung
LingTera Vol 3, No 1: May 2016
Publisher : Department of Applied Linguistics, Graduate School of Universitas Negeri Yogyakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (604.62 KB) | DOI: 10.21831/lt.v3i1.8472

Abstract

Penelitian ini mengkaji penerjemahan intersemiotika yang melibatkan teks intersemiotika, yaitu: teks kebahasaan berupa novel Breaking Dawn dan teks nonkebahasaan-kebahasaan berupa film Breaking Dawn part 1. Tujuan dari penelitian ini adalah untuk mengetahui variasi kedalaman makna eksperiensial pada teks intersemiotika novel Breaking Dawn dan film Breaking Dawn part 1, unsur film yang dipengaruhi oleh variasi, dan pengaruh variasi kedalaman makna eksperiensial terhadap kelogisan film Breaking Dawn part 1. Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif dengan metode analisis isi. Hasil yang didapatkan, yaitu: pertama, variasi kedalaman makna eksperiensial film didominasi oleh kelompok variasi dangkal; kedua, seluruh unsur film menunjukkan adanya pengaruh variasi; ketiga, kelogisan film menunjukkan bahwa pada kelogisan internal, terdapat kelogisan pada unsur naratif, dan ketidaklogisan pada unsur mise-en-scène dan suara; sedangkan kelogisan eksternal menunjukkan adanya ketidaklogisan penggambaran film dengan temanya; dan keempat, film Breaking Dawn part 1 merupakan perwujudan kurang baik dari novel Breaking Dawn.Kata Kunci: penerjemahan intersemiotika, variasi kedalaman, dan makna eksperiensial Experiential meaning depth variation of intersemiotic texts Breaking Dawn novel and Breaking Dawn Part-1 movie AbstractThis research studied the intersemiotic translation that involved two intersemiotic texts: a lingual text in the form of Breaking Dawn novel and a lingual-non lingual text in the form of Breaking Dawn part 1 movie. The aims of the research were to find out the depth variation of the experiential meaning in the intersemiotic texts of Breaking Dawn novel and Breaking Dawn part 1 movie, the movie elements under the influence of variation, and the influence of experiential meaning depth variations onto the movie logic. This study was a qualitative research with the content analysis method.  The results were first, the “shallow” group dominated the depth variation of experiential meaning; second, all of the movie elements showed variation influence; third, the movie logic showed that the internal logic showing the narrative element logic and the mise-en-scène and audio elements improperness; while the external logic showed the movie visualization improperness related to the theme; and forth, Breaking Dawn part 1 movie was not a good realization of Breaking Dawn novel.Keywords: intersemiotic translation, depth variation, and experiential meaning
An evaluation on meaning of bahasa Indonesia dubbing found in Spongebob Squarepants cartoon based on linguistic, cultural, and children’s literature aspects Yuni Savitri Maulani; Sufriati Tanjung
LingTera Vol 4, No 2: October 2017
Publisher : Department of Applied Linguistics, Graduate School of Universitas Negeri Yogyakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (576.796 KB) | DOI: 10.21831/lt.v4i2.5720

Abstract

This research is in the scope of the translation evaluation of Spongebob Squarepants based on linguistic, culture and children literature aspects. This study aimed to evaluate: (1) Both of appropriate and inappropriate meaning based on linguistic aspects  which consist of: grammatical hierarchy and translation type in Spongebob Squarepants dubbing, (2) The meaning leads to the gay and capitalism cultural aspects in Spongebob Squarepants dubbing, and (3) The unlogic meaning to children's literature aspect in Spongebob Squarepants dubbing.This research is a descriptive-qualitative method, with the subject is Bahasa Indonesia dubbing's Spongebob Squarepants while the object is meaning evaluation on linguistic, cultural and children literature. The data analysis uses Milles and Hubberman (1992) The research results are: (1) Based on linguistic aspect is taken from 7 dialogues of Spongebob Squarepants Bahasa Indonesia dubbing of Newmark's, the meaning has been good overall, because they no inappropriateness or translation error in word, phrase, clause and sentence. which is a lot of inappropriate meaning so that it causes a total error meaning (neither semantic sentence nor communicative), (2) The cultural aspect related to gay and capitalism cultural taken from  dialogues of Spongebob Squarepants Bahasa Indonesiadubbing, in accordance with one of Newmark's criterion that is the culture uses target language culture. Later, the most dominant of gay cultural are in episodes 5 and 6, example: Sandy: A Citylacra SpongeBob: Sandy, please..the language! While capitalism is in episodes 1 and 3, example: We're getting a goermet chef from the chef exchange program and I'm going to raise me price to the roof, and (3) Based on children's literature aspect taken from dialogues of Spongebob Squarepants which are not related to its elements in accordance with Kennedy's criterion mostly about: the sea world theme as if land world, illogic sea creatures such as: a sponge, a computer,, and a squirrel, and also the setting about American terms applied in seabed.
REALIZATION OF THE TRANSLATION OF HÄTTE AND WÄRE IN CORNELIA FUNKE’S NOVEL TINTENTOD Fanidya Hikhmatus Syiam; Sufriati Tanjung
Bahasa dan Seni: Jurnal Bahasa, Sastra, Seni, dan Pengajarannya Vol 48, No 1 (2020)
Publisher : Fakultas Sastra Universitas Negeri Malang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (76.019 KB) | DOI: 10.17977/um015v48i12020p18

Abstract

REALIZATION OF THE TRANSLATION OF HÄTTE AND WÄRE IN CORNELIA FUNKE’S NOVEL TINTENTOD Abstract:  The subjunctive mood in german language (Konjunktiv II) is a complex grammatical phenomenon. The problem at that phenomenon has become more interesting in the translation field. Especially if the language pair is Bahasa Indonesia because there are many ways to express the german subjunctive mood in Bahasa Indonesia. The Indonesian language has a lot of word preferences with various meanings, which must be noticed carefully. This study aims to identify the Konjunktiv II sentence which used most common past subjunctive verbs hätte and wäre, to categorized and described Konjunktiv II sentences based on their functions. This research used descriptive qualitative. The data were the Konjunktiv II sentence collected from the fantasy novel Tintentod and their translation in Bahasa Indonesia. The data were collected through observations and note-taking techniques. The analysis technique was translational. The research results as fellows (1) there is a 418 Konjunktiv II sentence in Tintentod novel. (2) 47,4% of Konjunktiv II sentences are included in irregular Vergleichssatz categories. The translator knowledge and awareness about Konjunktiv II categories needed to achieve equivalence in subjunctive mood’s meaning.Keywords: Konjunktiv II forms, Konjunktiv II functions, Subjunctive mood, TranslationREALISASI PENERJEMAHAN HÄTTE DAN WÄRE DALAM NOVEL TINTENTOD KARYA CORNELIA FUNKEAbstrak:  Modus subjungtif dalam bahasa Jerman (Konjunktiv II) merupakan suatu fenomena gramatikal yang kompleks. Dalam penerjemahan kalimat Konjunktiv II ke dalam bahasa Indonesia dapat ditemui berbagai pilihan kata sebagai padanan bagi bentuk tersebut. Pilihan-pilihan itu tentu mengandung berbagai variasi makna yang perlu diperatikan dengan teliti. Tujuan penelitian ini adalah mengidentifikasi hasil penerjemahan bentuk Konjunktiv II yang disusun dengan verba hätte dan wäre. Penelitian ini juga bertujuan mengklasifikasikan bentuk Konjunktiv II sesuai fungsinya serta mendeskripsikan bentuk kalimat terjemahannya di dalam bahasa Indonesia. Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif kualitatif. Data pada penelitian ini berupa kalimat berkonstruksi Konjunktiv II serta kalimat hasil penerjemahannya. Pengumpulan data dilakukan menggunakan teknik simak dan catat dengan teknik analisis padan translasional. Berdasarkan analisis ditemukan bahwa Pertama, terdapat 418 kalimat Konjunktiv II di dalam novel Tintenod. Kedua, Paling sering ditemukan kalimat berkategori irrealer Vergleichssatz yakni 47,4%. Ketiga, untuk menerjemahkan kalimat Konjunktiv ke dalam bahasa Indonesia perlu diperhatikan kesesuaian elemen-elemen pembentuk kalimat serta kesadaran bahwa terdapat perbedaan antara kalimat pengandaian dan perumpamaan dan beragam fungsi spesifik penggunaan bentuk Konjunktiv bahasa Jerman. Kata kunci: Bentuk Konjunktiv II, Fungsi Konjunktiv II, Modus subjungtif, Penerjemahan
POST-EDITING PROPORTION OF GOOGLE TRANSLATE IN INFORMATIVE AND EXPRESSIVE TEXTS Aliurridha Aliurridha; Sufriati Tanjung
Leksema: Jurnal Bahasa dan Sastra Vol. 4 No. 1 (2019)
Publisher : UIN Raden Mas Said Surakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.22515/ljbs.v4i1.1558

Abstract

The massive development of Google Translate (GT) is remarkable and there are many people all over the world use it. Yet, the texts that have been translated by GT still need post-editing by the human translator. This research aims to find the proportion that translator needed in post-editing when using GT in translating of informative and expressive text from English to Indonesia and what they need to pay attention in translating informative and expressive text using GT. The data in this research were words, phrases, and sentences that were analyzed using descriptive-comparative with error analysis at three different levels: accuracy and acceptability. The result shows that the proportion of post-editing for informative text is 5% for accuracy and 22% for acceptability, while in the expressive text, 33% for accuracy and 47% for acceptability. Humans need more effort in post-editing the expressive text because the structure of the sentences in the expressive text is more complex and longer. Furthermore, there are many CSI (Cultural Specific Items) found in the expressive text that makes the result unacceptable for TT readers. Another problem in using GT that the result of GT translation is literal while the expressive text has many of figurative meaning. It means that GT is acceptable for semantic translation. Thus, this research suggests GT can be used directly in translating informative text because informative, as long as the users conduct post-editing and the users should not use GT in translating expressive text directly except for decoding the semantic, pragmatic, and contextual meaning to find the suitable translation.
A Literature Study: Relationship between the Translation Competency and Translation Quality Ariyanti, Meidya Laksmi; Tanjung, Sufriati
Proceedings International Conference on Sustainable Innovation (ICoSI) Vol. 2 No. 2 (2022): Optimizing Global Benefit for Future Wellbeing
Publisher : Universitas Muhammadiyah Yogyakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.18196/icosi.v1i1.17

Abstract

Translation competency consists ofknowledge and skills acquired by translators to produce agood quality translation. Translation competency includesformal education and / or translation trainings whichtranslators have ever taken. Even so, many translators inIndonesia do not have backgrounds of acquiring formaleducation and / or attending translation trainings. In thisregard, this literature study was conducted to investigateregarding the relationship between the translationcompetency and the translation quality. By examiningsome related academic researches and supported by somerelevant theories, the result shows that the translationcompetency affected the quality of translations producedby the translators