Diah Vitri Widayanti
Jurusan Bahasa dan Sastra Asing, Fakultas Bahasa dan Seni, Universitas Negeri Semarang, Indonesia

Published : 51 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

La Transposition Dans Le Roman L’appel De L’ange Du Français Vers L’indonesien Fitriyani, Winda Risma; Widayanti, Diah Vitri
Didacticofrança: Journal Didactique du FLE Vol 12 No 2 (2023): Vol 12 No 2 (2023)
Publisher : Universitas Negeri Semarang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.15294/didacticofrancia.v12i2.60268

Abstract

Les procédés de traduction sont nécessaires lorsqu’il s’agit de traduire un texte d’un langage vers un autre langage. Ils sont divisés en sept. L’un de ces procédés est la transposition qui est utilisée lorsque la langue source et la langue cible ont la différence de système grammatical. Cette recherche a le but de décrire la transposition dans la traduction du roman L’Appel de L’Ange par Guillaume Musso du français vers l’indonésien. Cette recherche est la recherche descriptive qualitative. Tous les types de la transposition sont trouvés dans la traduction du roman L’Appel de L’Ange. Ce sont le glissement de niveau (10%) et le glissement de catégorie (90%) qui consiste en quatre types, ce sont le glissement de structure (13%), le glissement d’unité (16%), le glissement de classe des mots (4%), et le glissement d’intra-système (32%). À part ça, il y a aussi des données qui portent le mélange du glissement de catégorie (25%). Les résultats de recherche ont montré que l’application de la transposition ne peut pas être évitée dans le processus de traduction du roman L’Appel de L’Ange du français vers l’indonésien à cause de l’écart du système grammatical entre la langue source et la langue cible. The translation procedures are needed when it comes to translating text from one language into another language. It is divided into seven. One of them is transposition which is used when the source language and the target language have different grammatical system. This research aims to describe the transposition in the translation of the novel L’Appel de L’Ange by Guillaume Musso from French to Indonesian. This research is qualitative descriptive research. All types of the transposition are found in the translation of the novel L’Appel de L’Ange. Those are level shift (10%) and category shift (90%) which consists of structure shift (13%), unit shift (16%), class shift (4%), and intra-system shift (32%). Other than that, there are also data that carry the mix of category shift (25%).