Evert H. Hilman, Evert H.
English Literature Study Program, Faculty of Letters, Nasional University Jln. Sawo Manila No. 61, Pejaten, Pasar Minggu, Jakarta Selatan 12520

Published : 4 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 4 Documents
Search

The Translation of Indonesian Cultural Lexicons in the Novel Saman Hilman, Evert H.
Lingua Cultura Vol 9, No 1 (2015): Lingua Cultura Vol. 9 No. 1
Publisher : Bina Nusantara University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21512/lc.v9i1.763

Abstract

Article was aimed to explore and identity the manners used by the translator in translating the Indonesian cultural lexicon in the novel Saman into English, and to find out which manners that contained the least semantic shifts concerning the problems of meaning related to cultural differences. Method applied was descriptive qualitative research by collecting and analyzing both the Indonesian and English versions of the novel. The samples were classified by Newmark four categories: loan words, cultural equivalent, functional equivalent, and addition. It can be concluded that there are only seven manners found from the collected data but only four manners used in the analysis, they are loan word, cultural equivalent, functional equivalent, and addition.
Translation Techniques in the Translation of Figurative Languange in “It Ends with Us” Adila, Nuril; Hilman, Evert H.
eScience Humanity Journal Vol 4 No 2 (2024): eScience Humanity Journal Volume 4 Number 2 May 2024
Publisher : Asosiasi Ide Bahasa Kepri

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.37296/esci.v4i2.165

Abstract

This research is aimed to find out the translation strategies used in the translation of figurative language items in the novel “It Ends with Us” by Colleen Hoover and its translated version “Akhir di Antara Kita.” This research uses a descriptive qualitative method, utilizing purposive sampling. Chesterman’s “Memes of Translation” is the main theory and also some other related theories utilized to analyse the data. The researcher focuses on three kinds of figurative language which were similes, metaphors and idiomatic pharasal verb. From 6 data, it is found that there were 2 similes, 2 metaphors, and 2 phrasal verb. The most translation technique that researcher found is Trope Change.
Techniques Used in Translation Phrasal Verbs in The Subtitle of “The Devil Wears Prada” Azzahra, Hasna; Hilman, Evert H.
PROJECT (Professional Journal of English Education) Vol. 8 No. 1 (2025): VOLUME 8 NUMBER 1, JANUARY 2025
Publisher : IKIP Siliwangi

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

This study aims to determine the translation techniques applied to phrasal verbs in the subtitles of The Devil Wears Prada. The qualitative approach is employed to analyze the translation of phrasal verbs, using the primary theory by Molina and Albir’s (2002). The study categorizes phrasal verbs into three types: intransitive, transitive separable, and transitive inseparable, with three examples from each category, consisting of nine verbs. The study identifies the use of six techniques from Molina and Albir’s eighteen proposed methods: (1) one Reduction, 3 (three) Established Equivalent, 3 (three) Literal Translation, (1) one Modulation, (1) one Generalization, and (1) one Substitution. This study on translating phrasal verbs in The Devil Wears Prada provides key insights into the translation techniques used in the film, offering practical guidance for translators and advancing our understanding of cross-cultural adaptation in subtitling.  
Idiomatic Expressions in J.K. Rowling’s Harry Potter and The Prisoner of Azkaban Amalia, Mutiara; Hilman, Evert H.; Putri , Evi Jovita
JL3T (Journal of Linguistics, Literature and Language Teaching) Vol 7 No 2 (2021): JL3T Vol. VII No. 2 2021
Publisher : UPT. Pengembangan Bahasa IAIN Zawiyah Cot Kala Langsa

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.32505/jl3t.v7i2.3276

Abstract

The paper argues that the quality of idiom translations depends on the appropriate strategy used while translating them because idiomatic expressions cannot be translated from their words. This study was carried out to describe the meaning of the idiomatic expression and the application of Chesterman's strategies in translating idioms and identify the speech acts of the utterances conveyed by the speaker in the data. This research used a descriptive qualitative method. The data were gathered from J.K. Rowling’s Harry Potter and the Prisoner of Azkaban. The study also used their Indonesian version to find out the translation of the idiomatic expressions. One hundred five quotes were taken from the novels. As a result, Unit Shift appears more frequently in the novel as a syntactic strategy followed by Scheme Change. Furthermore, in terms of semantic approach, distribution Change is the most common strategy that emerges from the novels, followed by Trope Change. The Assertive Act is the most dominant act delivered by the speaker behind the utterances in speech acts.