Claim Missing Document
Check
Articles

Found 4 Documents
Search

MAKSIMALISASI PELAYANAN PRIMA MELALUI PELATIHAN BAHASA ASING PRAKTIS BAGI SERIKAT PEKERJA PARIWISATA BOROBUDUR DI DESA KAJORAN MAGELANG Emik Rahayu; Sri Oemiati; Rahmanti Asmarani
Abdimas Galuh Vol 4, No 2 (2022): September 2022
Publisher : Universitas Galuh

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.25157/ag.v4i2.7283

Abstract

 Pengabdian kepada masyarakat dengan judul “Maksimalisasi Pelayanan Prima Melalui Pelatihan Bahasa Asing Praktis Bagi Serikat Pekerja Pariwisata Borobudur di Desa Kajoran Magelang” ini mengambil khalayak sasaran anggota serikat pekerja pariwisata Borobudur Magelang yang berusaha untuk mengembangkan dan menghidupkan kembali geliat pariwisata setelah masa pandemi covid 19. Metode yang digunakan dalam kegiatan ini adalah metode latihan atau drill yaitu suatu metode penyampaian materi pelatihan atau informasi melalui bentuk latihan-latihan. Adapun hasil dari kegiatan pengabdian kepada masyarakat ini berupa berupa peningkatan pengetahuan dan kemampuan para peserta pelatihan dalam hal pelayanan prima terhadap para wisatawan asing yang menginap serta meningkatnya kemampuan berbahasa Inggris dan Jepang dasar yang sering dipergunakan dalam melayani wisatawan asing.
Sosialisasi dan Pendampingan Penulisan Karya Ilmiah bagi Kelompok Kerja Guru Gugus Dewantara Kabupaten Blora Rahmanti Asmarani; Budi Santoso; Sri Oemiati; Pipiet Furisari
ASPIRASI : Publikasi Hasil Pengabdian dan Kegiatan Masyarakat Vol. 2 No. 3 (2024): Mei : ASPIRASI : Publikasi Hasil Pengabdian dan Kegiatan Masyarakat
Publisher : Asosiasi Periset Bahasa Sastra Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.61132/aspirasi.v2i3.616

Abstract

Competence of writing scientific articles is a requirement for teachers to apply for promotion. Lack of time to write scientific papers and the inability to express ideas in writing are obstacles for teachers in writing scientific papers. For those reasons, the program delivered by Community service of Dian Nuswantoro universe encourages and motivates teachers of the Dewantara teachers’ working group in Blora district, to produce articles in scientific journals. This activity aims to increase the professional competence of teachers who are members of the Dewantara teachers’ working group in Blora district by training in writing scientific articles in Indonesian. Training is carried out through four stages, namely the preparation stage, implementation stage, monitoring and evaluation stage, and service results reporting stage. The results show that during the training the participants showed high enthusiasm in writing scientific articles. The limited training time means further participant discussions and consultations can be carried out online or via e-mail.
Sosialisasi Proctor Ujian Kompetensi Bahasa Jepang Internasional di SMA Kesatrian 2 Semarang Tri Mulyani W; Budi Santoso; Sri Oemiati; Bayu Aryanto
Cakrawala: Jurnal Pengabdian Masyarakat Global Vol. 3 No. 3 (2024): Cakrawala: Jurnal Pengabdian Masyarakat Global
Publisher : Universitas 45 Surabaya

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.30640/cakrawala.v3i3.3075

Abstract

As one of the requirements to work in Japan, mastery of the Japanese language is very important. The Japan government stipulates that foreign workers entering Japan must have Japan language skills. The JLPT (Noryokushiken) is a Japan Language Proficiency Test held in Japan and abroad to evaluate and certify the ability of non-native Japan speakers to speak Japan. In Indonesia, especially Semarang, the implementation of the JLPT Exam is coordinated by Dian Nuswantoro University and in collaboration with Kesatrian 2 High School as the location of the JLPT exam and involves Kesatrian High School teachers to be used as assistant exam supervisors. The requirement to become a proctor is to understand all the rules during the exam process. Because the teachers of Kesatrian 2 High School have never been assistant supervisors of the JLPT exam before, there is a need for socialization about the rules of the JLPT exam. With this socialization, the assistant supervisors can carry out their duties in accordance with the rules set by the Japan government.
Echoes of the “Keraton”: Translating Javanese Court Culture for local and Global Viewers Asmarani, Rahmanti; Bayu Ade Prabowo; Sri Oemiati
Eduvelop: Journal of English Education and Development Vol 9 No 1 (2025): Eduvelop: Journal of English Education and Development
Publisher : Universitas Sulawesi Barat

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.31605/eduvelop.v9i1.5242

Abstract

This study analyzes translation strategies employed in subtitling the "Marak" short film from Javanese to Indonesian and English, focusing on challenges of translating Javanese court culture for dual audiences with different cultural proximities to the source culture. Using qualitative descriptive approach with content analysis, the research examines 47 cultural terms across three subtitle versions, categorizing them according to Newmark's cultural classification framework and analyzing translation strategies through integrated theoretical frameworks of Gottlieb's subtitling strategies, Pedersen's cultural reference translation strategies, and Venuti's foreignization-domestication paradigm. The findings reveal significant differences in translation approaches between target languages: Indonesian translations predominantly employ transfer/retention strategies (59.57%), indicating cultural preservation orientation, while English translations favor direct translation (31.91%) and specification (25.53%) strategies, demonstrating accessibility orientation for international audiences. Social culture terms dominate the cultural vocabulary at 38.30%, reflecting the central importance of hierarchical relationships and honorific language in Javanese court interactions. The research contributes empirical evidence that effective dual-audience cultural translation requires strategic differentiation based on audience cultural proximity rather than uniform translation solutions, with implications for audiovisual translation practice and cultural preservation in contemporary media contexts.