Claim Missing Document
Check
Articles

Found 23 Documents
Search

GAMBARAN TOKOH UTAMA DALAM NOVEL DALAM DERAI HUJAN KARYA SANDRA BROWN Asmarani, Rahmanti; Oemiati, Sri
Proceeding SENDI_U 2017: SEMINAR NASIONAL MULTI DISIPLIN ILMU DAN CALL FOR PAPERS
Publisher : Proceeding SENDI_U

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (161.212 KB)

Abstract

Those are taken from the reality, then those gathers with the theories to analyze the literary works. One of them is psychoanalytic literary criticism. Psychoanalytic literary criticism is usually used to analyze the emotions, psychological conflicts and the psychological phenomenon of a Derai psychoanalytic literary criticism. Some steps are conducted to gain the data, they are close reading, review and note taking. There are some techniques used to analyze the main character, and the results reveals that Ben Tierney, as leadership, charming and smart person. Keywords : literary works, main character, psychoanalytic literary criticism , psychological conflict
GAMBARAN TOKOH UTAMA DALAM NOVEL DALAM DERAI HUJAN KARYA SANDRA BROWN Asmarani, Rahmanti; Oemiati, Sri
Proceeding SENDI_U 2017: SEMINAR NASIONAL MULTI DISIPLIN ILMU DAN CALL FOR PAPERS
Publisher : Proceeding SENDI_U

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (161.212 KB)

Abstract

Those are taken from the reality, then those gathers with the theories to analyze the literary works. One of them is psychoanalytic literary criticism. Psychoanalytic literary criticism is usually used to analyze the emotions, psychological conflicts and the psychological phenomenon of a Derai psychoanalytic literary criticism. Some steps are conducted to gain the data, they are close reading, review and note taking. There are some techniques used to analyze the main character, and the results reveals that Ben Tierney, as leadership, charming and smart person. Keywords : literary works, main character, psychoanalytic literary criticism , psychological conflict
PEMANFAATAN ONLINE DICTIONARY DALAM MENTERJEMAHKAN TEKS PROSEDUR BAHASA INDONESIA KE DALAM BAHASA INGGRIS Rahmanti Asmarani; Budi Santoso
Semantik Vol 4, No 1 (2014): Semantik 2014
Publisher : Semantik

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (2991.031 KB)

Abstract

Kemampuan menterjemahkan merupakan kemampuan bahasa yang wajib dikuasai oleh mahasiswa. Penelitian ini bertujuanmendeskripsikan pemanfaatan online dictionary dalam meningkatkan kemampuan menterjemahkan mahasiswa. Pendekatankualitatif digunakan untuk mendeskripsikan berbagai jenis kesalahan dalam pemanfaatan online dictionary untukmenterjemahkan teks prosedur. Teknik pengumpulan data dilakukan dengan cara yaitu dengan dokumen tertulis. Sumber datadiambil dari teks terjemahan bahasa Inggris dari mahasiswa semester 5 Program Studi Sastra Inggris Udinus denganmemanfaatkan online dictionary. Hasilnya menunjukkan bahwa terdapat dua bentuk kesalahan yang dilakukan dalampenerjemahan yaitu kesalahan leksikal dan kesalahan gramatikal. Kesalahan leksikal berupa pemilihan kosa kata dankesalahan gramatikal berupa kesalahan penggunaan tenses, kesalahan penggunaan preposisi, dan ketidaklengkapan kalimat.Kata Kunci: analisis kesalahan, online dictionary, teks terjemahan, mahasiswa, bahasa Indonesia,bahasa Inggris
Procedures Used in Translating Cultural Words of the Movie Eat Pray Love Henny Halim; Rahmanti Asmarani
LITE: Jurnal Bahasa, Sastra, dan Budaya Vol 15, No 2 (2019): September
Publisher : Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Dian Nuswantoro

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (587.912 KB) | DOI: 10.33633/lite.v15i2.2975

Abstract

Translation is a kind of activity of transferring the author’s idea from source language into target text, the culture involving. Some cultural words are often considered as the difficulties to transfer. “Eat Pray Love” is an American biographical romantic which has received many positive reviews and later in 2009, it became the New York Times Best  Seller for 187 weeks. This research is conducted to find the pattern of cultural words translation procedures used by the translator in translating the transcript and subtitle. The unit of analysis of this research was in the form of words, phrases and clauses in the movie entitled Eat Pray Love. This study has the aim to gain a complete understanding in translating cultural words, the problems that may occur then how to solve it. The descriptive-qualitative approach has been applied during this research then selecting the cultural words. The result of this study reveals that from 126 cultural words found in the movie. The frequency of cultural words found the most are material culture and social organization. The process of rendering the selected cultural words in Eat Pray Love movie into target language mostly used borrowing procedure
199 The Translation Procedures of Cultural Expressions Applied in “A Game of Thrones” Oey Vella Valencia W; Rahmanti Asmarani
LITE: Jurnal Bahasa, Sastra, dan Budaya Vol 12, No 2 (2016): September
Publisher : Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Dian Nuswantoro

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (868.382 KB) | DOI: 10.33633/lite.v12i2.1539

Abstract

Language and culture are the main objects in a translation process. The cultural expression are often found in some kinds of text which are interested to explore. Translation procedures are needed especially in translating cultural expressions. The definition of procedure in general is a series of actions that are done in a certain way or order; an established or accepted way of doing something. This study focuses to find the translation procedures of cultural expressions applied in the target text. The descriptive qualitative method is applied to analyze the data, since the aim of the study is to find the categories of cultural expressions and the translation procedures applied the most in the cultural words found in A Game of Thrones novel. The framework by Peter Newmark is applied for examining the data. Based on the analysis that has been conducted, the cultural category found the most in A Game of Thrones novel is ecology and the least cultural category found is social culture. The translation procedure mostly used is transference and the least procedure used is synonymyKeywords: Translation, Translation Procedures, Cultural Expressions, A Game of Thrones, Novel
STRUKTUR NARATIF NOVEL TERJEMAHAN "DALAM DERAI HUJAN" KARYA SANDRA BROWN Rahmanti Asmarani; Sri Oemiati
LITE: Jurnal Bahasa, Sastra, dan Budaya Vol 13, No 2 (2017): September
Publisher : Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Dian Nuswantoro

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (448.425 KB) | DOI: 10.33633/lite.v13i2.1717

Abstract

Karya sastra merupakan hasil pencerminan kehidupan manusia yang di dalamnya tersirat sikap, tingkah laku, dan pola pikir manusia itu sendiri. Bahannya diambil dari dunia nyata, tetapi diolah oleh imajinasi atau rekaan pengarang. Sebagai cerminan perilaku, pemikiran dan pandangan manusia di alam nyata, maka karya sastra terbentuk dari unsur-unsur yang ada di dalamnya sebagai totalitas pembangun ceritanya. Adapun rangkaian unsur-unsur yang saling berkaitan tersebut dapat diteliti dengan menggunakan struktur naratif untuk mendapatkan runtutan jalan cerita. Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif kualitatif. Keywords: struktur naratif, alur, penokohan, tokoh.
DIFFICULTIES FACED BY STUDENTS OF DIAN NUSWANTORO UNIVERSITY IN TRANSLATING COMIC Rahmanti Asmarani
LITE: Jurnal Bahasa, Sastra, dan Budaya Vol 6, No 2 (2010): September
Publisher : Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Dian Nuswantoro

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (508.992 KB) | DOI: 10.33633/lite.v6i2.484

Abstract

Comic is the most favorable book for many people. Not only youth but also adult likes reading comic most, since it contains sequential art in the form of narrative. Recently many translated comic have been published. The aim of this study is to describe the evaluation of classical comic translation which was done by students of Translation Section. This paper also addresses the problems thatthe students found in translating comic. They were interviewed and asked to answer the questionnaires. The classroom observation during the project of comic translation was also conducted. The result of the data reveals that most of students faced the difficulties in translating comic, such as (intra) linguistic and extra linguistic problems. For (intra) linguistic, phrases, idiom and slang words are the problems that students got. One of the interesting result is the students are challenged to translate comic which is adjusted to Indonesian culture. They did not only learn how to translate comic well but also how to operate the computer in scanning and editing pictures.Keywords: comic, classical comic translation, intra linguistic, extralinguistic, Indonesian culture.
Encouraging English Language Use through the “Desaku” Project Rahmanti Asmarani; Juli Ratnawati
IDEAS: Journal on English Language Teaching and Learning, Linguistics and Literature Vol 8, No 2 (2020): IDEAS: Journal on English Language Teaching and Learning, Linguistics and Litera
Publisher : Institut Agama Islam Negeri Palopo

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24256/ideas.v8i2.1580

Abstract

“Desaku”, is an encouragement project which is held in Dian Nuswantoro University. The research is aimed at describing the activity of the project dealing with the strategies of learning process and the motivation of the participants. The descriptive survey research was designed by preparing the questionnaires provided 15 closed questions. The population of the survey are the academic staff and administrative staff of Dian Nuswantoro University as participants of the program. Determination of the number of samples applied the convenience sampling technique. 60 respondents were selected based on the criteria that they had participated as participants in ”Desaku” project for at least one year and were actively involved. The analysis of the data collected is conducted through statistic descriptive using the percentages (%) then it is presented in the form of chart. Each chart had been structured according to its respective fields, and the frequency and percentage used to analyze and describe the results. The results of the research showed that 91% of the participants enjoyed the program and felt happy with the program. 85% of the participants agree that the various strategies have been applied to encourage the staffs to practice English orally.
THE TRANSLATION TECHNIQUES USED IN THE BILINGUAL DESTINATION MAP “PETA WISATA JAWA TENGAH” TRANSLATED INTO “CENRAL JAVA TOURIST MAP” Mayantina Arafanti; Rahmanti Asmarani
ETERNAL (English Teaching Journal) Vol 7, No 2 (2016): August
Publisher : Universitas PGRI Semarang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.26877/eternal.v7i2.2163

Abstract

This study aims to find the translation techniques used by the translator in translating sentences of the bilingual destination map. The researchers used descriptive qualitative method to describe the translation techniques applied in the bilingual destination map “Peta Wisata Jawa Tengah” which is translated into “Central Java Tourist Map”. This study starts by finding the problem, collecting data, classifying data, analyzing data, and drawing the conclusion. The mostly used in translation techniques is literal translation technique to make the translation work clear for the tourists domestic even international. This technique is used when the target language (TL) is applied through the sentence without observing the differences of context or meaning in the source language (SL), whereas the discursive creation and description are rarely used.
Pengembangan Potensi Diri Kelompok Sadar Wisata di Desa Wanurejo Magelang pada Masa New Normal Sri Oemiati; Rahmanti Asmarani; Emik Rahayu
ABDIMASKU : JURNAL PENGABDIAN MASYARAKAT Vol 5, No 1 (2022): Januari 2022
Publisher : LPPM UNIVERSITAS DIAN NUSWANTORO

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.33633/ja.v5i1.399

Abstract

Borobudur is one of the tourist attractions in Central Java. It is a great destination for the tourists, both local and foreign tourists. The villages around the Borobudur temple also have the potential attractions for tourists, such as Wanurejo village and Candirejo village. Those have been designated as tourist villages. As the tourist villages, or the “Pokdarwis” they continuously try to improve their professionalism. The awareness to entertain tourists, especially foreign tourists, requires not only language skills, but also the ability to understand the culture of the tourists. They also try to establish cooperation with outside parties who can assist them in understanding the foreign language and culture.This mentoring activity is expected to improve the professionalism of the community, especially for the “Pokdarwis” in Wanurejo and Candirejo villages in recognizing and understanding foreign languages and cultures.