Claim Missing Document
Check
Articles

Found 6 Documents
Search

The The Translation Procedures of Cultural Words in an Indonesian Phrasebook Frihatmawati, Rizky; Rentiana, Leny Hikmah; Dhini, Ulfa Rahma
Indo-MathEdu Intellectuals Journal Vol. 4 No. 3 (2023): Indo-MathEdu Intellectuals Journal
Publisher : Lembaga Intelektual Muda (LIM) Maluku

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.54373/imeij.v4i3.386

Abstract

The research aimed to find out what kind of translation procedures were used in cultural words in an Indonesian Phrasebook, how they were applied, and the most dominant procedure used in the translation. The writer took the data from the Indonesian Phrasebook by Lonely Planet. This research employed qualitative method with content analysis technique. The writer concluded that the translator used four procedures in translating Indonesian cultural words. The translation procedures were descriptive equivalent, cultural equivalent, couplet, and naturalization. The most dominant translation procedure is descriptive equivalent, and the least is naturalization. The translator tended to use descriptive equivalence procedures in the translation to keep the cultural features of the source text complete in the target language, and the description provides further information about the cultural words for the readers
A Translation Procedure Analysis of Simple Sentence in Novel Negeri Lima Menara by A. Fuadi Frihatmawati, Rizky
Jurnal Bahasa Asing Vol. 16 No. 1 (2023): Jurnal Bahasa Asing
Publisher : Sekolah Tinggi Bahasa Asing JIA

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.58220/jba.v16i1.43

Abstract

The paper was aimed at finding out what kind of the translation procedures used in simple sentence in Negeri Lima Menara novel, how they were applied in translation, and also finding out the most dominan procedure used in the translation. The writer took 50 data from Negeri Lima Menara’s novel and its translation. This research used a qualitative method. Firstly the writer searched the simple sentences in the original novel and compared to its translation, then she determined kinds of procedure used in the translation by comparing to the original one such as the change of structure and content of meaning after the process of translation. The writer concluded that from sixteen translation procedure, the translator used ten procedures in simple sentence’s translation. They were literal translation (15), modulation (11), transposition (8), expansion (4), reduction (4), transference (3), descriptive equivalent (2), cultural equivalent (1), functional equivalent (1), and couplet (1). Literal translation was the most dominant procedure in this translation. This procedure was commonly applied when SL had literally equivalent replacement in the TL. It happened because of the similarity of the simple sentence patterns in both SL and TL. Meanwhile, the translator used other translation procedures since she found the cultural words, the diffrences of grammatical structure, and the context of perception.
The Procedures in English-Indonesian Translation of Islamic Terms Frihatmawati, Rizky; Yuskar, Bobby Octavia; Yastanti, Unpris; Nurmalia, Lia
English Education and Literature Journal (E-Jou) Vol 4 No 02 (2024): English Education and Literature Journal (E-Jou)
Publisher : Universitas Ma'arif Nahdlatul Ulama Kebumen

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.53863/ejou.v4i02.1223

Abstract

When translating a message, a translator needs to identify the most equivalent natural expression in Target Language (TL). Nevertheless, it is not always feasible to discover the corresponding translation for culturally specific text. The translators frequently need various procedures to accomplish the translation tasks. This study examines the procedures used in translating Islamic terms and the most common procedures used by translators in the book "Reclaim Your Heart and its translation. The researcher employed a qualitative method for collecting descriptive data by explaining the translation procedures provided by Newmark. The data was gathered by analyzing Islamic terms in the source language (SL) and target language (TL) texts, categorizing terms according to the translation procedures used. After analyzing the data, four types of translation procedures were found in thirty-four pieces of data. They are transference, couplet, naturalization, and cultural equivalent. The most common translation procedure used in translating Islamic terms by the translator is transference. The translator maintained the English Islamic terms (SL) in Indonesian text (TL) without some linguistic changes (phonological or morphological). This approach was used for translating proper names, places, verses, the book's title, and the terms used several times in the book.
Analysis of Grammatical Errors in EFL Students' Recount Texts Frihatmawati, Rizky; Dhini, Ulfa Rahma; Rentiana, Leny Hikmah; Yuskar, Bobby Octavia
EXCELLENCE: Journal of English and English Education Vol 4 No 2 (2024): EXCELLENCE
Publisher : English Education Study Program FKIP Universitas Alwashliyah Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.47662/ejeee.v4i2.897

Abstract

Writing in a foreign language is one of the most challenging skills. Consequently, grammar errors continue to be a significant challenge in writing for individuals learning English as a second language. Analyzing the errors made by EFL students is essential as they offer valuable insights into the second language acquisition process. This study aimed to identify the main kinds of grammatical issues and the key sources of grammatical errors in students' recount text. This research was conducted as a descriptive qualitative study. This study focused on the texts produced by first-semester students in the Information System Department during the General English Classroom. The data were identified and examined using the error theory proposed by Dulay et al. (1982) on surface approach taxonomy and the concept of the source of errors introduced by Brown (2007). The data revealed that the predominant type of grammatical error was misformation, with 35 errors or 37.33% of the total errors. The predominant source of grammatical errors was intralingual transfer, leading to 48 errors, which constituted 43.43% of the overall total.
Analysis of Translation Shift in Reclaim Your Heart (English-Indonesian Translation) Frihatmawati, Rizky; Dhini, Ulfa Rahma; Rentiana, Leny Hikmah; Yasin, Achmad
EXCELLENCE: Journal of English and English Education Vol 5 No 1 (2025): EXCELLENCE
Publisher : English Education Study Program FKIP Universitas Alwashliyah Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.47662/ejeee.v5i1.1148

Abstract

Translation requires changing the forms of SL to reach the naturalness of TL, which frequently results in a shift. Shift or transposition is a crucial translation element, as providing the text with a good equivalent in the target language is not always feasible. This research aims to identify translation unit shifts and determine the aspects influencing each shift. The unit shift theory applied in this study is based on J.C. Catford’s translation shift theory. The aspects that cause or influence each unit shift in the unit analysis are based on Mildred L. Larson’s theory. This research was conducted as a descriptive qualitative study. The study focuses on the words, phrases, and sentences in Reclaim Your Heart and their translations that change during translation. The writer analysed the data to identify the unit shift from the source text to the target text. The shift patterns are determined following the unit categorisation. The observed patterns of unit shift in the translation of Reclaim Your Heart to Rebut Kembali Hatimu include shifts from morpheme to word, word to phrase, phrase to word, sentence to phrase, and sentence to clause. The factors that influenced translation and caused the unit shift occur because there are some aspects of language: lexical and grammatical.
ANALYSIS OF CULTURAL WORDS IN THE ISLAMIC SELF-HELP BOOK BY YASMIN MOGAHED frihatmawati, rizky; Yasin, Achmad; Rentiana, Leny Hikmah; Dhini, Ulfa Rahma
SIGEH ELT : Journal of Literature and Linguistics Vol 5, No 2 (2025)
Publisher : Universitas Muhammadiyah Lampung

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.36269/sigeh.v5i2.3516

Abstract

This study analyzes types of cultural words and translation procedures in the Islamic self-help book 'Reclaim Your Heart' by Yasmin Mogahed. The objectives of this study are to identify the cultural words in the book and the types of translation procedures applied in translating those words using a qualitative method. From the study's findings and discussion, it can be concluded that four basic categories of cultural words are present in the book: organization, material, gestures and habits, ecology, and social culture. The type of cultural word mostly found is organization related to the Islamic religion. From 57 samples of cultural words, 34 (59,6%) cultural words were categorized into organization, 7 (12,2%) cultural words were categorized into material culture, 6 (10,5%) cultural words were categorized into gesture and habit, 5 (8,7%) cultural words were categorized into ecology and the rest were five cultural words that belonged to social culture (8,7%). In translating cultural words, the study reveals that the translator employed transference, naturalization, literal translation, explanation, and adaptation procedures