Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

A Comprehensive Literature Review on English Vowels Yani Lubis; Ade Suriyani Nasution; Liyundzira Fikroh Gani
Jurnal Pendidikan dan Sastra Inggris Vol. 3 No. 2 (2023): Agustus : Jurnal Pendidikan dan Sastra Inggris
Publisher : Pusat Riset dan Inovasi Nasional

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.55606/jupensi.v3i2.1915

Abstract

This literature review provides a comprehensive examination of English vowels, their definition, pedagogical approaches for teaching them, and the benefits of learning them. The analysis explores that there are front vowel, central vowel, and back vowel. This research identifies the effectiveness of explicit instruction, auditory training, and visual aids in improving learners' pronunciation and perception of English vowels. Understanding and mastering English vowels contribute to enhanced pronunciation, listening skills, speaking fluency, reading ability, and overall language acquisition. Furthermore, learning English vowels promotes cultural integration and facilitates cross-cultural communication. The findings from this review offer valuable insights for language educators in designing effective instructional strategies for teaching English vowels and empowering learners to excel in English-speaking environments.
How Well Does Google Translate, Translate from English to Indonesian? Farida Repelita Waty Kembaren; Jauharah Jilan Situmorang; Liyundzira Fikroh Gani
Jurnal Pendidikan dan Sastra Inggris Vol. 4 No. 1 (2024): April : Jurnal Pendidikan dan Sastra Inggris
Publisher : Pusat Riset dan Inovasi Nasional

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.55606/jupensi.v4i1.3336

Abstract

The aim of this study is to use matching techniques and language mistake analysis to figure out how accurate Google Translate is, especially when translating text from English to Indonesian. As a source text, one passage from Johann Gottfried Herder's book "Selected Writings on Aesthetics" was used to gather information. After that, Google Translate (GT) changes the info. When you look at GT translation data, you have to explain the matching technique and compare it with tools that measure the amount of translation matching. This way, mistakes in the language can be found and the quality of the GT translation can be judged. The study found that (1) out of the 13 source data, only 4 data (or 31%) are accurate translations, 7 data (or 54%) are less accurate translations, and 2 data (15%) are incorrect translations. right on. This means that the accuracy is only 31%. About half of it is less clear at the same time. Some people are hard to understand. (2) It turns out that GT can do good translations if it only uses literal translation and matching methods. (3) Since GT only uses textual and transposition translation strategies, it might make translations less accurate if more complicated strategies use transposition, modulation, or description together. (3) But if only a modulation technique is needed, GT can't do anything but make wrong translations. It doesn't make sense because it can only use the translation approach. Because it used a direct translation approach, GT failed to translate one case and made a translation that was wrong. In the end, Google Translate can only correctly translate English text into Indonesian when it uses a literal matching approach. This is especially true in this case.