Claim Missing Document
Check
Articles

Found 5 Documents
Search
Journal : Loquēla

Reviewing Translation Technique in Niki’s La La Lost You: A Case Study Ekasaputri, Dessy; Afifulloh, M; Widyasari
Loquēla (Journal of Linguistics, Literature, and Education) Vol. 1 No. 2 (2023): Loquēla (Journal of Linguistics, Literature, and Education)
Publisher : Smart Edu Center

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.61276/loqula.v1i2.21

Abstract

Techniques for translating a song are very varied. This is because the native language (TL) can be culturally different from the target language (TL). Translation does not only shift the source language to the target language, but translation is also closely related to socio-cultural influences and the formation of cultural identity between the two languages. Based on Newmark’s (1988) theory, this research aims to find the translation method used by translator Cyntia Maharani in translating a song entitled La La Lost You by Indonesian singer Niki. the research results explain that the translator used the semantic translation, literal and free translation, and aesthetic consideration. All the techniques are more oriented towards the target language (TL).
Analyzing Translation Strategy of Loneliness Song Lyric Kriswesti, Rhematra; Afifulloh, M; Widyasari
Loquēla (Journal of Linguistics, Literature, and Education) Vol. 1 No. 2 (2023): Loquēla (Journal of Linguistics, Literature, and Education)
Publisher : Smart Edu Center

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.61276/loqula.v1i2.24

Abstract

The song Loneliness went viral after America's Got Talent gave it a Golden Buzzer for the performance of the song's owner, Putri Ariani. Behind the popularity of this song, there is a sad story that Putri experienced, such as being underestimated because of her physical limitations. In this case, a song lyric can have value and be able to attract attention if the choice of words is correct. As the function of lyrics and songs is to speak universally, they can express the contents of the creator's heart, and reflect the culture of various existing cultural diversity. Therefore, examining song lyrics can provide an academic narrative of the meaning contained therein. This research aims to explain the technique of translating English into Indonesian for the song Loneliness by Putri Arian. Using a theoretical approach to translation techniques from Newmark (1988) and Larson (1984), the song Loneliness was analyzed qualitative-descriptive. The results of research on the lyrics of the song Loneliness by Putri Ariani are the meaning of the song using adaptation techniques, semantic translation and the concept of lexical items.
Racism in the film The Little Mermaid: Assessing its impact on social media Jayanti , Elvira Eka; Indriani , Nova; Febrianti, Vera; Purnama , An’nisa; Afifulloh, M
Loquēla (Journal of Linguistics, Literature, and Education) Vol. 2 No. 1 (2024): Loquēla (Journal of Linguistics, Literature, and Education)
Publisher : Smart Edu Center

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.61276/loqula.v2i1.29

Abstract

The controversy surrounding the casting of Halle Bailey, a black actress, as Ariel in the live-action adaptation of "The Little Mermaid" has sparked discussions about racism and representation in the media. Some people have rejected the idea of a black actress playing the role of a character who was initially depicted as white. The controversy highlights the ongoing struggle for representation and diversity in the entertainment industry. This research aims to see how people respond to the film The Little Mermaid in real life with a black main character. The Little Mermaid, a Disney classic, has been controversial due to the casting of a Black actress, Halle Bailey, as Ariel in the upcoming live-action remake. Some people have refused to accept a Black actress like Ariel, which illustrates how a white-centric perspective requires a more profound understanding. The backlash against the movie has led to abysmal box office numbers in China and South Korea, showing the global reach of anti-Blackness. However, the importance of representation in media has been highlighted, and casting a Black actress as Ariel is seen as a positive step towards diversity and acceptance. The negative attention on The Little Mermaid has fueled a groundswell of support from other fans who view such anger as founded in racism.
ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF INDONESIAN LYRICS INTO ENGLISH IN ANNETH DELLIECIA’S SONG “MUNGKIN HARI INI HARI ESOK ATAU NANTI” Yuwanti, Riska Rahma; Afifulloh, M; Widyasari
Loquēla (Journal of Linguistics, Literature, and Education) Vol. 2 No. 1 (2024): Loquēla (Journal of Linguistics, Literature, and Education)
Publisher : Smart Edu Center

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.61276/loqula.v2i1.37

Abstract

The purpose of this study is to explore the translation process by Emma Heesters in rending Anneth Delliecia’s song lyrics “Mungkin hari ini hari esok atau nanti”. The translation method in question places a strong emphasis on the source or target languages. Additionally, the author sought to ascertain the rationale behind the utilization of this specific translation methodology. This research method used descriptive analysis with a qualitative approach in other words this is to describe the data that has been obtained and also a case as a design. The lyrics of the song entitled mungkin hari ini esok atau nanti by Emma Heesters, are the subject of this analysis. The author gathers data through the process of documentation. This involves collecting the lyrics of the Indonesian and English versions of the song and listening to the song. The translation method employed in this instance is based on the V diagram theory, which was first proposed by Newmark. The results indicated that the predominant translation method employed was one that placed significant emphasis on the target language, with some portions of the lyrics also emphasizing the source language. It can be posited that Emma Heesters’ tendency to utilize a translation method that prioritised the target language was driven by the necessity to align the translation with the desired intonation or tone of the song.
Translation Techniques Used for Translating Cultural Aspects in the Television Series "Cigarette Girl" Damarratri, Hayuning Sekar; Afifulloh, M
Loquēla (Journal of Linguistics, Literature, and Education) Vol. 2 No. 2 (2024): Loquēla (Journal of Linguistics, Literature, and Education)
Publisher : Smart Edu Center

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.61276/loqula.v2i2.44

Abstract

“Cigarette Girl” is an Indonesian television series that showcases many Javanese cultures. This series has been aired globally on a popular streaming platform, Netflix. As depicting various cultural aspects, this series has a clear and concise subtitle translation in English to make the story plot understandable for foreign audiences. Therefore, translation techniques were potentially used to create a good subtitle for the series. In this case, this research aimed to identify the cultural aspects portrayed in the series and the techniques used to translate them. It involved a qualitative approach to produce a comprehensive analysis discussion. Based on the analysis conducted, the presence of various Javanese cultural terms contained in the series was revealed, including mas, rama, ibu, bapak, jeng, mbak/mbak ayu/mbakyu, yu, ndhuk, nyi, cah ayu, kretek, srintil, tingwe, saus, pelinting, sendika, dong, nginthil, monggo, toh, mawon, macak, manak, gusti paringana aku, and dalang. Seven translation techniques were also found to be used to translate those cultural terms. They were adaptation, calque, generalisation, reduction, borrowing, description, and addition.