Claim Missing Document
Check
Articles

Found 4 Documents
Search

Translation Strategies and Equivalence in Formal Document Translation: A Study of UNESCO Agreements Syafran, Ahmad; Roselani, Ni Gusti Ayu; Octavianti, Dinda Sekar; Adawiyah, Alfina Robi’ah; Ginola, David
Journal of Languages and Language Teaching Vol 12, No 4 (2024)
Publisher : Universitas Pendidikan Mandalika

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.33394/jollt.v12i4.11050

Abstract

This research investigates translation strategies and equivalence in translating Indonesian cultural terms in UNESCO agreements into English. The study aims to explore how translation strategies are adapted to address challenges in formal document translation, specifically considering the cultural terms and norms present in UNESCO agreements. Using a qualitative descriptive method, purposive sampling was utilized to select formal documents from the Ministry of Education and Culture's website and UNESCO's official site, yielding English and Indonesian versions of agreements on intangible heritage preserved by UNESCO. With Newmark's theories on strategies and equivalence, the findings reveal the dominant translation strategies used. The couplets strategy is the most frequently used, with a usage rate of 27.27% out of 143 data points. The transference and loan word strategy is the second most common, with a usage rate of 17.48%. The equivalences used include Functional and Descriptive Equivalence (each 14.69%) and Cultural Equivalence (9.79%). These findings offer insights that enhance the quality of cultural translation across languages. The implications highlight the need for translators to have nuanced skills in navigating cultural disparities for accurate cross-cultural communication. Further research opportunities exist in analyzing broader document types and different language pairs to expand understanding of preserving cultural elements through translation strategies and equivalence.
Transparency in the Netflix Series Baitu Tahir Subtitles and Its Implications for Dynamic Equivalence Adawiyah, Alfina Robi'ah; Ma'nawi, Arief; Sajarwa, Sajarwa; Syafran, Ahmad; Octavianti, Dinda Sekar; Ginola, David
Jurnal Al Bayan : Jurnal Jurusan Pendidikan Bahasa Arab Vol 16 No 2 (2024): Jurnal Al Bayan: Jurnal Jurusan Pendidikan Bahasa Arab
Publisher : Universitas Islam Negeri Raden Intan Lampung

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24042/albayan.v16i2.23303

Abstract

This article presented the subtitles transparency from the Netflix series Baitu Tahir. Additionally, the implications of transparency were illustrated on dynamic equivalence. In this article, the Arabic and Indonesian subtitles were analyzed from the first episode, focusing on 569 data points using a descriptive qualitative comparative method. In this study, Venuti's theory identified translation techniques, while Nida's theory examined dynamic equivalence. The analysis revealed that foreignization (literal translation, transposition, and borrowing) and domestication (omission, transposition, addition, and adaptation) are both employed, with 68 instances of foreignization and 501 of domestication. The findings indicated that domestication is used more frequently to create a natural effect in Indonesian, the target language (TL). The balance of dynamic equivalence and transparency was crucial for ensuring subtitle accessibility while preserving cultural nuances. The study underscores the importance of strategic translation choices in subtitling, ultimately contributing to a better understanding of how foreign and domestic elements influence viewers' comprehension and the overall quality of translated content on global platforms like Netflix.
Translation Strategies and Equivalence in Formal Document Translation: A Study of UNESCO Agreements Syafran, Ahmad; Roselani, Ni Gusti Ayu; Octavianti, Dinda Sekar; Adawiyah, Alfina Robi’ah; Ginola, David
Journal of Languages and Language Teaching Vol. 12 No. 4 (2024): October
Publisher : Universitas Pendidikan Mandalika

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.33394/jollt.v12i4.11050

Abstract

This research investigates translation strategies and equivalence in translating Indonesian cultural terms in UNESCO agreements into English. The study aims to explore how translation strategies are adapted to address challenges in formal document translation, specifically considering the cultural terms and norms present in UNESCO agreements. Using a qualitative descriptive method, purposive sampling was utilized to select formal documents from the Ministry of Education and Culture's website and UNESCO's official site, yielding English and Indonesian versions of agreements on intangible heritage preserved by UNESCO. With Newmark's theories on strategies and equivalence, the findings reveal the dominant translation strategies used. The couplets strategy is the most frequently used, with a usage rate of 27.27% out of 143 data points. The transference and loan word strategy is the second most common, with a usage rate of 17.48%. The equivalences used include Functional and Descriptive Equivalence (each 14.69%) and Cultural Equivalence (9.79%). These findings offer insights that enhance the quality of cultural translation across languages. The implications highlight the need for translators to have nuanced skills in navigating cultural disparities for accurate cross-cultural communication. Further research opportunities exist in analyzing broader document types and different language pairs to expand understanding of preserving cultural elements through translation strategies and equivalence.
Representasi Perempuan Mandiri dalam Iklan Tolak Angin Ditinjau dari Analisis Wacana Kritis Norman Fairclough Octavianti, Dinda Sekar
Crises on Languages and Literature Vol. 1 No. 2 (2024): Quadrimestre 2
Publisher : Research Community for Critical Society and Environment

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.69948/cill.9

Abstract

The development of women's roles in various aspects of life has begun, including in Indonesia. In the modern era, many women pursue higher education and earn academic degrees, allowing them to be involved in various professions and industries. In addition, women in Indonesia are increasingly actively participating in the world of work. This research paper applies the three-dimensional critical discourse analysis theory proposed by (Fairclough, 1992), which views texts, in this case advertisements, based on three dimensions. The three dimensions include (1) textual dimensions (microstructural), (2) discursive practice dimensions (mesostructural), and (3) sociocultural practice dimensions (macrostructural). The data in this study are in the form of speech in the Tolak Angin commercial advertisement broadcast on October 31, 2023, via the Tolak Angin YouTube channel television with the advertisement title "Great Women Always Trust Tolak Angin to Maintain Body Resistance." This study revealed that advertisers use positive words that represent modern or contemporary women in Indonesia, such as the words "dedicated," "independent," and "optimistic," giving the public the impression that women in Indonesia today are more modern, showing that active, intelligent, and great-working individuals always maintain their physical health.