Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

COVID-19 PANDEMIC TERMS FORMATION IN ARABIC VOCABULARY ON THE DICTIONARY OF COVID-19 TERMS: LEXICOLOGICAL STUDIES Mukminin, Muhamad Saiful; Rahmawati, Khoirunnisa; Layyina, Nilna Dati
Afshaha: Jurnal Bahasa dan Sastra Arab Vol 3, No 2 (2024): Afshaha:Jurnal Bahasa dan Sastra Arab
Publisher : Faculty of Humanities UIN Maulana Malik Ibrahim Malang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.18860/afshaha.v3i2.23535

Abstract

In linguistic studies, especially lexicology, the existence of the Covid-19 Pandemic has contributed to the formation of linguistic terms. This study aims to describe the formation process of Covid-19 pandemic terms in English and Arabic. Data were collected from primary data sources, i.e. Dictionary of Covid-19 Terms. This research is a qualitative research with descriptive method. This research is a qualitative research with descriptive method. Data collection was carried out using the reading and note-taking technique. The data analysis used adopted an interactive data analysis model that consists of data reduction, data presentation, and conclusion/verification. The results of this study are 188 data of Covid-19 Pandemic terms in English and Arabic formed through two variants. The single variant consists of foreign term translation as much as 111 (61%) data, Arabic vocabulary as much as 62 (34.1%) data, adoption as much as 4 (2.2%) data, composition as much as 3 (1.6%) data, adaptation as much as 1 (0.5%) data, and acronymization as much as 1 (0.5%) data. The couplet variants consist of a combination of foreign term translation and adaptation combination as much as 3 (50%) data, translation of foreign terms and abbreviation as much as 1 (16.7%) data, composition and abbreviation as much as 1 (16.7%) data, and composition and adaptation as much as 1 (16.7%) data.
Teknik, Metode, dan Ideologi Penerjemahan Istilah Kuliner Nusantara ke Dalam Bahasa Arab Sidiq, Hidayat Muhammad; Mukminin, Muhamad Saiful; Nisa', Yunia Makin Aninda Fiqrotin; Layyina, Nilna Dati; Usroh, Fakhimatul; Anis, Muhammad Yunus
Aksara Vol 36, No 1 (2024): AKSARA, EDISI JUNI 2024
Publisher : Balai Bahasa Provinsi Bali

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.29255/aksara.v36i1.989.51--67

Abstract

This study aims to describe the application of techniques, methods, and ideologies of translation in Indonesian culinary terms into Arabic. The data in this study are the lingual units of Nusantara culinary terms in Indonesian and their translations into Arabic in the form of nouns, phrases, complete reduplications, and sentences. This research is descriptive qualitative research that uses a documentary study technique by utilizing written documents. The data was obtained from a corpus data source in the form of written documents in the form of 3 Indonesian-Arabic dictionaries and 1 website page related to Indonesian cuisine. The results showed that 6 translation techniques were applied in translators of Nusantara culinary terms, namely: adaptation of 11 (5.4%) data, amplification of 8 (3.9%) data, description of 74 (36.3%) data, generalization as many as 82 (40.2%) data, borrowing as much as 20 (9.8%) data, and calkue as much as 9 (4.4%) data. The most dominant translation technique is generalization which is used to explain the types of Indonesian cuisine to the target language readers (Arabic). Based on the application of the dominant translation technique, the translation of Indonesian-Arabic archipelago culinary terms tends to use free translation methods and domestication ideology. This is shown by 85.8% of translation techniques oriented to the target language (Arabic), while 14.2% of translation techniques oriented to the source language (Indonesian). AbstrakPenelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan penerapan teknik, metode, dan ideologi penerjemahan dalam istilah kuliner Nusantara ke dalam bahasa Arab. Data dalam penelitian ini adalah satuan lingual istilah kuliner Nusantara dalam bahasa Indonesia beserta terjehamannya dalam bahasa Arab yang berbentuk nomina, frasa, reduplikasi utuh, dan kalimat. Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif deskriptif yang menggunakan teknik studi dokumenter dengan memanfaatkan dokumen tertulis. Data didapat dari sumber data korpus berbentuk dokumen tertulis berupa 3 kamus Indonesia-Arab dan 1 laman website yang berkaitan dengan kuliner Nusantara. Hasil penelitian menunjukkan bahwa terdapat 6 teknik penerjemahan diterapkan dalam penerjemah istilah kuliner Nusantara, yaitu: adaptasi sebanyak 11 (5,4%) data, amplifikasi sebanyak 8 (3,9%) data, deskripsi sebanyak 74 (36,3%) data, generalisasi sebanyak 82 (40,2%) data, peminjaman sebanyak 20 (9,8%) data, dan kalke sebanyak 9 (4,4%) data. Teknik penerjemahan yang paling dominan adalah generalisasi yang digunakan untuk menjelaskan jenis kuliner Nusantara kepada pembaca bahasa sasaran (bahasa Arab). Berdasarkan penerapan teknik penerjemahan yang dominan muncul, penerjemahan istilah kuliner Nusantara Indonesia-Arab cenderung menggunakan metode penerjemahan bebas dan ideologi domestikasi. Hal ini ditunjukkan oleh 85,8% teknik penerjemahan yang berorientasi pada bahasa sasaran (bahasa Arab), sedangkan 14,2% teknik penerjemahan yang berorientasi pada bahasa sumber (bahasa Indonesia).