Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

Konsep Umum Prosedur Penerjemahan Dalam Bahasa Arab Shilvy Muhda Sabila; Mohammad Nu’man
Ta'bir Al-'Arabiyyah: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab dan Ilmu Kebahasaaraban Vol 2 No 2 (2024): Jurnal Pendidikan Bahasa Arab dan Ilmu Kebahasaaraban
Publisher : Program Studi Pendidikan Bahasa Arab

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

Penerjemahan adalah proses yang kompleks, tidak hanya mengalihkan kata dari satu bahasa ke bahasa lain tetapi juga memahami konteks budaya dan struktural dari kedua bahasa. Dalam dunia penerjemahan, prosedur dan metode menjadi dua aspek penting yang sering dibahas. Prosedur penerjemahan fokus pada elemen bahasa yang lebih kecil, seperti kata, frasa, dan klausa, sedangkan metode mencakup teks secara keseluruhan. Makalah ini menjelaskan pengertian prosedur penerjemahan, perbedaannya dengan metode, dan beberapa jenis prosedur utama, seperti prosedur literal, transfer, ekuivalensi budaya, modulasi, dan transposisi. Setiap prosedur memiliki aplikasi dan manfaat unik dalam menjaga keakuratan makna, menyesuaikan perubahan gramatikal, dan mempertimbangkan konteks budaya. Selain itu, penerjemahan sering kali memerlukan kombinasi beberapa prosedur untuk mengatasi berbagai tantangan linguistik dan budaya. Dengan pemahaman mendalam tentang prosedur ini, penerjemah dapat menghasilkan karya yang akurat, alami, dan sesuai dengan bahasa target serta budaya pembaca. Penelitian ini menekankan pentingnya keahlian penerjemah dalam memanfaatkan prosedur dan metode secara strategis untuk meningkatkan kualitas hasil terjemahan..
Analisis Strategis Penerjemahan Isim Tafdhil Siti Nafilatul Munawwaroh; Mohammad Nu’man
Al Mitsali : Jurnal Penelitian dan Pendidikan Bahasa Arab Vol. 4 No. 2 (2024): Al Mitsali: Jurnal Penelitian dan Pendidikan Bahasa Arab
Publisher : Program Studi Pendidikan Bahasa Arab

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.51614/almitsali.v4i2.343

Abstract

This research aims so that people can easily find out about the translation of Isim Tafdhil. This research takes the form of a literature review, using a qualitative approach. This research explains the study of nahwu science, namely the translation of isim tafdhil. The method used by researchers to collect data is by reading literature regarding the translation of isim tafdhil from various sources. So here it can be concluded that translation means: (1) Studying the lexicon, grammatical structure, communication situation and context of the source language. (2) Translation is an effort to 'replace' the source language text with equivalent text in the target language. (3) Analyzing the source language text to find its meaning, and (4) Re-expressing the same meaning using lexicon and grammatical structures that are appropriate in the target language and its cultural context. For Isim tafdhil itself is isim musytaq which means "more" with the wazan pattern أَفْعَلُ for mudzakar and فُعْلَى for muannats. Mufadhal is located before isim tafdhil while after isim tafdhil it is called mufadhal 'alaih.