Claim Missing Document
Check
Articles

Found 3 Documents
Search

An Analysis of Theoretical Review of Generative Grammar in Contemporary Linguistics Helmi, Rahil; Ghina, Inas; Destari, Dinda; Bhat, Sameer Rashid
LET: Linguistics, Literature and English Teaching Journal Vol. 15 No. 1 (2025)
Publisher : English Department of Faculty of Tarbiyah and Teacher Training

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.18592/let.v15i1.16442

Abstract

This article presents a theoretical analysis of Generative Grammar and its relevance in contemporary linguistics. The discussion begins with an overview of the origins of Generative Grammar, particularly the contributions of Noam Chomsky, who introduced the idea that language is a mental capacity governed by an internal system of rules known as Universal Grammar. Utilizing a qualitative analytical method, the article synthesizes and compares primary theoretical contributions and critiques from various linguistic schools to assess the current status and applicability of Generative Grammar. The analysis reveals that Generative Grammar continues to play an important role in linguistic theory, especially in understanding syntactic phenomena and language acquisition.
Tantangan Kebahasaan dan Budaya dalam Penerjemahan Bahasa Mandarin: Studi Kasus di Aceh Destari, Dinda; Helmi, Rahil; Nurhidayah, Utin; Sandyaningrum, Juairiah Nastiti; Azhari, Azhari
PARAFRASE : Jurnal Kajian Kebahasaan & Kesastraan Vol 25 No 1 (2025): Parafrase Vol. 25 No. 1 Mei, 2025
Publisher : Universitas 17 Agustus 1945 Surabaya

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.30996/parafrase.v25i1.132281

Abstract

This research is motivated by the fact that translators often face various difficulties in the process of translating from Mandarin to Indonesian and vice versa. The complexity of language and differing cultural contexts are the main factors affecting the accuracy and success of translation. The purpose of this study is to identify and describe the perceptions of translators in Aceh regarding the difficulties they face in translating Mandarin-language texts. This research uses a qualitative descriptive method with data collection techniques through interviews with several active translators residing and working in the Aceh region. The results of the study show that translators face various difficulties classified into two categories: intralingual and extralingual factors. Intralingual factors include difficulties in translating idioms and typical expressions, the use of slang, and the translator's limited knowledge of various topics or specific fields. Meanwhile, extralingual factors include illegible handwriting and the use of non-standard dialects by native Mandarin speakers, which often complicate the interpretation process. These findings provide a deeper insight into the contextual and cultural difficulties in Mandarin translation practice. Moreover, the results of this study are expected to serve as an important reference in the development of relevant translation training and curriculum in linguistically diverse regions such as Aceh, in order to enhance the competence and professionalism of translators.
Avoiding Getting Lost in Song Translation: The Annotated Study Artanti, Yeni; Azhari, Azhari; Zikrullah, Muhammad; Destari, Dinda
OKARA: Jurnal Bahasa dan Sastra Vol. 19 No. 1 (2025): OKARA: Jurnal Bahasa dan Sastra
Publisher : Center of Language Development, Institut Agama Islam Negeri Madura

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.19105/ojbs.v19i1.15516

Abstract

The rapid advancement of digital technology has led many texts to be freely translated by anyone or anything, including machine translation, without paying attention to the context or linguistic rules, resulting in misleadingly translated texts. Technological advances that allow everyone to have free access to anything have made it easy for anyone to obtain texts. The study used annotated translations to correct the misleading renderings of Putri Ariani’s songs, "Loneliness" and "Perfect Liar." The research utilized a qualitative research design. Data was obtained from the song lyrics. Dictionaries, scientific articles, literary works, reports, books, and other reliable documents provide the data for annotation. We analyzed the data using a translation approach that prioritizes the target text and annotations. The researchers discovered that the annotated literal translation strategy could provide a precise, good, accurate, comparable, and clear reference to the translation of the text or lyrics of Putri Ariani’s Loneliness and Perfect Liar. The translation can also serve as a reference for the correct translation of the songs, as it is based on a reliable foundation. It concluded that annotated translation is more contextually accurate and not misleading. Readers of the translated song lyrics need to clarify and think critically to avoid taking them for granted.