Sandyaningrum, Juairiah Nastiti
Unknown Affiliation

Published : 3 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 3 Documents
Search

The Literal Translation of Sclerometer User Manual from Chinese to Indonesia Phanata, Stephanie; Sandyaningrum, Juairiah Nastiti; Vitalia, Maela
Mandarinable: Journal of Chinese Studies Vol. 1 No. 2 (2022): MANDARINABLE: Journal of Chinese Studies
Publisher : Published by Confucius Institute UNS

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20961/mandarinable.v1i2.443

Abstract

The linguistic style and the readers are two vital aspects to consider in applying the literal translation of the ‘Sclerometer User Manual’. These two aspects determine the word choices and their equivalents for the translation of the text to be well perceived by the readers. The descriptive qualitative method was employed for this study with two data sources, the primary data source which was the machine manuals in Chinese and the secondary data source from the documentation. In the process of language transfer, knowledge about Sclerometer, industrial and engineering vocabularies, and understanding of the text to be translated were highly required.
The Effects of Learning Mandarin Online with a Native Lecturer to University Students’ Anxiety Sandyaningrum, Juairiah Nastiti; Kusumaningtyas, Dani Putri Septi
Mandarinable: Journal of Chinese Studies Vol. 2 No. 2 (2023): MANDARINABLE: Journal of Chinese Studies
Publisher : Published by Confucius Institute UNS

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20961/mandarinable.v2i2.947

Abstract

The Diploma Mandarin Language Study Program at UNS transitioned to online learning as an alternative to face-to-face instruction following the COVID-19 pandemic. Foreign language learning, including Mandarin Chinese, typically involves native speakers as instructors. However, online learning with native speakers can inadvertently result in student anxiety. To address this issue, the program collaborated with the UNS Confucius Institute to bring native lecturers onboard. Nevertheless, certain native lecturers encountered visa-related challenges that prevented them from teaching in a face-to-face setting. Inspired by the post-COVID online learning landscape, the Study Program formulated a policy to continue certain Chinese language courses online.This study aims to analyze the impact of online Chinese language learning with native lecturers on the levels of anxiety among Diploma Mandarin Language students. A quantitative approach was employed, utilizing a case study design and data collection techniques, including observation and questionnaires. The research seeks to contribute theoretically by addressing the gaps in the literature related to student anxiety during online Mandarin learning with native speakers. The study involved 30 randomly selected students from the Diploma Mandarin Language classes of 2021 and 2022 at UNS. The results of this study indicated that 73.33% of the respondents experienced anxiety while participating in online learning with native instructors. The types of anxiety included reduced learning conditions, diminished self-efficacy, and decreased learning effectiveness.
Tantangan Kebahasaan dan Budaya dalam Penerjemahan Bahasa Mandarin: Studi Kasus di Aceh Destari, Dinda; Helmi, Rahil; Nurhidayah, Utin; Sandyaningrum, Juairiah Nastiti; Azhari, Azhari
PARAFRASE : Jurnal Kajian Kebahasaan & Kesastraan Vol 25 No 1 (2025): Parafrase Vol. 25 No. 1 Mei, 2025
Publisher : Universitas 17 Agustus 1945 Surabaya

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.30996/parafrase.v25i1.132281

Abstract

This research is motivated by the fact that translators often face various difficulties in the process of translating from Mandarin to Indonesian and vice versa. The complexity of language and differing cultural contexts are the main factors affecting the accuracy and success of translation. The purpose of this study is to identify and describe the perceptions of translators in Aceh regarding the difficulties they face in translating Mandarin-language texts. This research uses a qualitative descriptive method with data collection techniques through interviews with several active translators residing and working in the Aceh region. The results of the study show that translators face various difficulties classified into two categories: intralingual and extralingual factors. Intralingual factors include difficulties in translating idioms and typical expressions, the use of slang, and the translator's limited knowledge of various topics or specific fields. Meanwhile, extralingual factors include illegible handwriting and the use of non-standard dialects by native Mandarin speakers, which often complicate the interpretation process. These findings provide a deeper insight into the contextual and cultural difficulties in Mandarin translation practice. Moreover, the results of this study are expected to serve as an important reference in the development of relevant translation training and curriculum in linguistically diverse regions such as Aceh, in order to enhance the competence and professionalism of translators.