Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

Bridging Theory: Evaluating the Content of 'Language Improvement for English Teachers' Through Educators’ Eyes Shalehah, Hasbuna Nikmah; Nuraisyah, Dhea; Annazah, Syafina; Syahid, Abdul
REGISTER: Journal of English Language Teaching of FBS-Unimed Vol. 14 No. 1 (2025)
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/reg.v14i1.64359

Abstract

The research aimed to assess English teachers' perceptions of the textbook “Language Improvement for English Teachers” by the British Council, focusing on its role in fostering essential language skills for educators. Using a structured questionnaire with a five-point Likert scale, data were collected from 20 active English teachers. The findings showed that teachers generally valued the textbook's engaging topics, clear instructions, and practical design, though some wanted more task variety to address different learner needs. While the textbook effectively integrated key skills, particularly vocabulary and pronunciation, teachers noted a lack of listening activities. The study also received mixed feedback on cultural relevance, indicating a need for better contextual alignment for Indonesian learners. Overall, the textbook was praised as a valuable classroom resource, especially for lesson planning and supporting teachers' pedagogical goals.
A STUDY OF LEXICAL AND STRUCTURAL DIFFERENCES IN MOBY DICK AND ITS INDONESIAN TRANSLATION Anggraini, Aprillia; Suisno, Derry Pramudia; Annazah, Syafina; Syahid, Abdul
JEELL (Journal of English Education, Linguistics and Literature) Vol. 12 No. 3 (2025): JEELL Volume 12 Number 3 Oktober 2025
Publisher : LPPM Universitas PGRI Jombang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.32682/jeell.v12i3.82

Abstract

This study investigates the lexical and structural differences between Herman Melville’s Moby Dick and its Indonesian translation, with a focus on preserving the novel’s symbolic, philosophical, and stylistic complexity. Using a qualitative descriptive approach rooted in translation theory, the study critiques existing strategies such as literal translation, transcreation, adaptation, and omission, and introduces a new model, CLASTIC (Contextual Lexical and Structural Translation with Intercultural Calibration). This model addresses the shortcomings of conventional methods by emphasizing contextual interpretation, semantic layering, structural adaptation, and cultural negotiation. Findings reveal that literal translation often leads to a loss of narrative tone and symbolic depth, while uncalibrated adaptation risks distorting authorial intent. The CLASTIC Model successfully bridges linguistic accuracy and cultural sensitivity, offering a comprehensive and applicable framework for translating literary texts from English into Indonesian. The study concludes that effective literary translation demands both interpretive creativity and intercultural awareness, especially when dealing with canonical works marked by complex symbolism and narrative style.