Cutri A. Tjalau
Unknown Affiliation

Published : 2 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

Analisis Semantik Makna Kolokatif dalam Syair Al-Burdah Karya Imam al-Būṣīrī Cutri A. Tjalau; Fadli Djibran; Randi Safii
Al-Kilmah: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab dan Humaniora Vol. 4 No. 2 (2025): December 2025. Al-Kilmah: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab dan Humaniora
Publisher : Faculty of Education and Teacher Training

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.58194/al-kilmah.v4i2.3131

Abstract

Penelitian bertujuan mengungkap hubungan makna antarkata yang muncul secara berpasangan (kolokasi) dalam teks sastra religius klasik Arab, serta menunjukkan bagaimana pilihan diksi Imam al-Būṣīrī membentuk makna emosional, teologis, dan estetis dalam menggambarkan sosok Nabi Muhammad ﷺ. Penelitian ini menggunakan pendekatan kualitatif deskriptif dengan metode analisis semantik untuk menelaah kata-kata berkolokasi dalam bait-bait Syair Al-Burdah. Data dikumpulkan melalui teknik dokumentasi dan dianalisis berdasarkan teori kolokasi J.R. Firth serta konsep semantik kontekstual. Hasil penelitian menunjukkan bahwa makna kolokatif dalam Syair Al-Burdah tidak hanya memperlihatkan keterpaduan leksikal, tetapi juga mengandung nilai religius dan moral yang mendalam. Kolokasi seperti “أحشاءه وطوى” dan “الجبال الشم من ذهب” memperlihatkan perpaduan antara keindahan bahasa dan kekuatan makna spiritual, sehingga karya ini tidak hanya bernilai estetis, tetapi juga merefleksikan kedalaman makna simbolik dan kecintaan mendalam kepada Nabi Muhammad ﷺ.
Terminology Adaptation in Green Halal Economy: Arabic – English to Indonesian: Adaptasi Terminologi dalam Ekonomi Hijau Halal: Bahasa Arab–Inggris ke Bahasa Indonesia Cutri A. Tjalau; Mukhsin, Hasna Nurain; Paramata, Sri Hantuti
ELOQUENCE : Journal of Foreign Language Vol. 5 No. 1 (2026): APRIL
Publisher : Language Development Center

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.58194/eloquence.v5i1.3297

Abstract

Background: The development of the Green Halal Economy in Indonesia has encouraged the intensified use of Arabic and English terms in regulations, academic discourse, and sustainable halal industry practices. However, this use of terms exhibits variations in transliteration and adaptation, potentially leading to conceptual ambiguity and policy inconsistencies. Purpose: This study aims to analyze the transliteration patterns and adaptation of Arabic–English terminology in Green Halal Economy practices in Indonesia and explain their linguistic and policy implications. Method: The research used a descriptive qualitative approach with an applied linguistics framework. Data were collected through a study of policy documents, halal certification standards, academic publications, industry texts, and semi-structured interviews. Data were then analyzed through term identification, source language classification, transliteration analysis, and semantic-pragmatic adaptation analysis. Results and Discussion: The results show that Arabic terms serve as normative and ethical foundations but tend to be conceptually adapted without consistent transliteration, while English terms serve as technical and systemic frameworks, the stability of which is heavily influenced by institutional authority. The discussion confirms that terminology constitutes non-material infrastructure in the governance of the Green Halal Economy. Conclusions and Implications: This study concludes that standardization of terminology is necessary to improve regulatory clarity, effectiveness of cross-sector communication, and sustainability of the halal industry in Indonesia.