Fitri Ervina Tarigan
Universitas Negeri Medan

Published : 2 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

A PEIRCEAN SEMIOTIC ANALYSIS IN THE NETZWERK NEU A1 TEXTBOOK: CULTURAL REPRESENTATION OF THE “GUTEN APPETIT!" THEME Regina Ameilia; Nurhafiza Yusro; Marisa Septiana Situmeang; Rira Wahyu Manullang; Dita Aulia Sihombing; Fitri Ervina Tarigan
Didaktik : Jurnal Ilmiah PGSD STKIP Subang Vol. 12 No. 02 (2026): Volume 12 No. 2, Juni 2026 Release
Publisher : STKIP Subang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.36989/didaktik.v12i02.12398

Abstract

Foreign language textbooks function not only as instructional media but also as cultural texts that construct specific representations of social life. This study investigates how cultural meanings are embedded in the Guten Appetit! theme of the Netzwerk Neu A1 textbook through the semiotic framework of Charles Sanders Peirce. Employing a qualitative descriptive method, the research analyzes visual illustrations and textual elements using Peirce’s triadic model of representamen, object, and interpretant, as well as his classification of hypoicons (image, metaphor, and diagram). The results indicated that visual and verbal signs in the Guten Appetit! theme of the Netzwerk Neu A1 textbook represented German dining culture through icons, indexes, and symbols. These signs reflected social values such as politeness, orderliness, and communal interaction, showing that the textbook not only taught language but also conveyed cultural meanings to beginner learners. The findings contributed theoretically by extending the application of Charles Sanders Peirce's semiotic theory to the analysis of cultural representation in foreign language textbooks. Practically, the study showed that visual and verbal signs in simple themes such as Guten Appetit! conveyed deeper cultural meanings and could support learners' intercultural understanding in German language learning.
TYPES OF TRANSLATION USED IN THE BATAK TOBA - INDONESIAN TRANSLATION OF SONG “Aut Boi Nian” Fitri Ervina Tarigan
Jurnal Dialect Volume 2 No. 2 Juli - Desember 2025
Publisher : UNIVERSITAS DHARMAWANGSA

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.46576/dl.v2i2.7860

Abstract

This research centered on analyzing types of translation used in the Batak Toba-Indonesian Translation of Song “Aut Boi Nian”. The primary objective of the research was to investigate the types of translation existed in Aut Boi Nian Song’s translation such as literal translation,free translation,idiomatic translation, ethnographic translation. This study employed a descriptive qualitative research methodology. The data were gathered from the Batak Toba-Indonesian translation  lyrics.  In this research, the data would be the song lyrics and the translation which have 18 sentences. The most dominant type used in the song lyrics was free translation with 66,667 % from the total of percentages. And the least dominant type was idiomatic translation with only 5.6% distribution to the total number of percentages. Based on the findings, it was indicated that free translation assist the audience conserve the emotional power of the lyric instead of its literal structure and also ensured that listeners feel the same way as the source audience by making sure that both pragmatic and affective meanings were same. The results contribute to the development of translation process,translation strategies, discourse analysis of another regional language text.