SIGEH ELT : Journal of Literature and Linguistics
Vol 3, No 2 (2023): SIGEH ELT : Journal of Literature and Linguistics

THE TRANSLATION SHIFT OF TRANSLATING ADVERB MANNER WTH SUFFIX –LY FROM ENGLISH AS THE SOURCE LANGUAGE INTO INDONESIAN AS THE TARGET LANGUAGE (CASE STUDY OF TRANSLATING NOVEL” PIT PENDULUM” BY EDGAR ALAN POE INTO “JURANG DAN PENDULUM” BY MAGGIE TIOJAKIN)

Eryon, Eryon (Unknown)
Maretha, Carla (Unknown)
Alrajafi, Gali (Unknown)
Puspita, Rani (Unknown)



Article Info

Publish Date
12 Sep 2023

Abstract

Translating is a process of transferring meaning from the SL forms of words, phrases, clauses and sentences to the TL forms. In translating source language text (English) into target language text (Indonesian) will find some problems because of the different grammatical rules between them. One of the problems occur when translating English adverb of manner with suffix –ly into Indonesian is how to change the form of English adverb of manner with suffix -ly into Indonesian adverb of manner since both languages have different grammar system of adverb of manner. This research focused on what kinds of shifts occur when translating adverb of manner sih suffix –ly in Poe’s work entitle “Pit Pendulum” into Indonesian “Jurang dan Pendulum” by Maggie Tiojakin. The results of analysis were described not in number but in form of narration qualitatively. The results showed that the Unit shift, structure shift, class shift and intra- system shift occurred in translating passive voice of English as SL to Indonesian as TL.

Copyrights © 2023






Journal Info

Abbrev

ELt

Publisher

Subject

Humanities Education

Description

Journal SIGEH is referred journal dedicated to the publications of research in the areas of Language, Literature, and Culture. In the field of Language, it covers issues in Applied Linguistics such as Sociolinguistics, Psycholinguistics, Discourse Analysis, Critical Discourse Analysis, Pragmatics, ...