Studi ini meneliti cara item spesifik budaya (CSI) diterjemahkan dalam buku Harry Potter and the Sorcerer’s Stone dan versi bahasa Indonesianya, Harry Potter and the Sorcerer’s Stone. Penelitian ini menemukan berbagai strategi penerjemahan, termasuk penerjemahan harfiah, peminjaman, adaptasi budaya, dan penjelasan deskriptif, dengan menggunakan pendekatan deskriptif kualitatif dan analisis tekstual komparatif. Penelitian menunjukkan bahwa penerjemah sering menggabungkan domestikasi dan foreignisasi sesuai dengan konteks budaya dan genre. Metode yang seimbang ini mempertahankan kekayaan teks asli sambil membuatnya lebih mudah diakses oleh pembaca Indonesia. Penelitian ini menekankan fungsi penerjemah sebagai penghubung budaya, di mana keputusan yang mereka buat berdampak pada cara pembaca memahami budaya lain. Pada akhirnya, penelitian ini menunjukkan bahwa menerjemahkan CSI adalah percakapan budaya yang teliti selain tugas linguistik.
                        
                        
                        
                        
                            
                                Copyrights © 2025