PRASASTI: Journal of Linguistics
The Prasasti: Journal of Linguistics (PJL) is devoted to the problems of general linguistics. Its aim is to present work of current interest in all areas of linguistics. Contributions are required to contain such general theoretical implications as to be of interest to any linguist, whatever their own specialisation. PJL, previously known as UNS Journal of Language Studies, is a journal of linguistics to accommodate scientific articles from Descriptive Linguistics, Pragmatics, and Translation Studies.
Articles
176 Documents
NILAI-NILAI KEARIFAN LOKAL DALAM POLA PENGASUHAN ANAK MASYARAKAT BANJAR:KAJIAN ETNOLINGUISTIK
Jahdiah Jahdiah
PRASASTI: Journal of Linguistics Vol 7, No 2 (2022)
Publisher : Universitas Sebelas Maret
Show Abstract
|
Download Original
|
Original Source
|
Check in Google Scholar
|
DOI: 10.20961/prasasti.v7i2.65642
Each tribe has a different pattern in terms of parenting. Parenting is a way of educating, nurturing, caring for, and guiding children in the family. The research objective is to describe the patterns and values of local wisdom in the parenting pattern of the Banjar society. This study uses a qualitative method with an ethnolinguistic approach. The subject of this research is the people in Pemantang Hambawang village, Astambul District, Banjar Regency. Data collection uses direct observation and interviews. The results showed that there are four parenting patterns in the Banjar society: 1) infancy parenting, 2) childhood parenting, 3) young parenting and adult parenting. The parenting pattern in the Banjar people contains the local wisdom such as 1) religious values, 2) educational values, 3) moral values, 4) cooperation values, and 5) educational value.
SEMIOTIC ANALYSIS FOUND ON SELECTED SCENE IN ASUS VIDEO ADVERTISEMENT
Ni Putu Ayu Diantari;
I Gusti Ayu Vina Widiadnya Putri
PRASASTI: Journal of Linguistics Vol 7, No 2 (2022)
Publisher : Universitas Sebelas Maret
Show Abstract
|
Download Original
|
Original Source
|
Check in Google Scholar
|
DOI: 10.20961/prasasti.v7i2.64747
This study aimed to find out the verbal and visual signs used in the ASUS video advertisement and the meaning of those signs. The data source is from ASUS's YouTube in the name of the Asus Vivobook S 14X/16X OLED product. Analysis of verbal and visual signs is part of the semiotic study. The process of collecting data was conducted by observation method, and there were some steps in collecting the data. The collected data were analyzed by the descriptive qualitative method. The data was analyzed verbal and visual signs based on the theory of semiotics by Saussure, cited in Chandler's book (2007). This study analyzes the meaning of signs using the denotative and connotative meaning theory by Barthes (1967), and supported theory of color by Wierzbicka (1996). This study presented the data by using the formal and the informal method, which described the meaning of the verbal and visual signs found in the ASUS advertisement. The more discovered signs are verbal signs than visual signs. This study also found both types of meaning which are, denotative meaning and connotative meanings, were used in all of the data that is in order to convey messages regarding promoting the commercial product, which is ASUS.
ANALYSIS OF CODE-SWITCHING AND CODE-MIXING USED IN RINTIK SEDU YOUTUBE CHANNEL’S VIDEO
Made Rahayu Sai Maheswara
PRASASTI: Journal of Linguistics Vol 7, No 2 (2022)
Publisher : Universitas Sebelas Maret
Show Abstract
|
Download Original
|
Original Source
|
Check in Google Scholar
|
DOI: 10.20961/prasasti.v7i2.58890
Rintik Sedu is an Indonesian writer's YouTube channel named Nadhifa Allya Tsana. As the content creator, Tsana masters Indonesian English and studies Korean self-taught. The mastery of the language causes code-mixing and code-switching found in Rintik Sedu YouTube channel’s videos. The study aimed to 1) identify the existing code-switching and code-mixing in Rintik Sedu YouTube channel’s video entitled “it means you’re growing”, 2) analyze the types of existing code-switching and code-mixing, and 3) describe the reason of code-switching and code-mixing used. The study used descriptive content analysis, which involved one of Rintik Sedu’s videos as a material to analyze. Some methods followed to collect the data, including searching the video, selecting and downloading the video, watching the video, transcribing the video’s audio, identifying the code-switching and code-mixing, and re-checking. The result found in this study are 1) Sixteen Indonesian Language-English code-switching data and fifteen Indonesian language-English code-mixing data. 2) The type of code-switching and code-mixing identified in Rintik Sedu’s video is external code-switching and outer code-mixing. 3) There are eight reasons for code-switching and code-mixing used.
CODE SWITCHING IN LONDON LOVE STORY FILM
Ni Luh Desi Meliani
PRASASTI: Journal of Linguistics Vol 7, No 2 (2022)
Publisher : Universitas Sebelas Maret
Show Abstract
|
Download Original
|
Original Source
|
Check in Google Scholar
|
DOI: 10.20961/prasasti.v7i2.58891
Code switching is one of the topics that go into sociolinguistics study. This term refers to the phenomenon of language switching, either spoken or written, done by bilingual or multilingual people. In its development, code switching often appears in many literary works, one of them is in London Love Story film. London Love Story is an Indonesian movie released in 2016 by Screenplay Films house production. This movie contains code switching of two languages, Indonesian language and English. This research focused on analyzing the types of code switching which appears in this film which performed by the characters. The result in this research shows there are three types of code switching performed in London Love Story film, namely inter-sentential code switching, tag switching, and intra-sentential code switching refers to types of code switching proposed by Poplack (1980). Eleven utterances categorized into inter-sentential code switching, five utterances categorized into tag switching, and eight utterances categorized into intra-sentential code switching types. This phenomenon is influence by the reasons and social factors of code switching.
RUANG MENTAL DAN MODEL KOGNITIF IDEAL PEJABAT PEMERINTAH PADA HUMOR SATIRE #LORDLUHUT
Nurul Azizah
PRASASTI: Journal of Linguistics Vol 7, No 2 (2022)
Publisher : Universitas Sebelas Maret
Show Abstract
|
Download Original
|
Original Source
|
Check in Google Scholar
|
DOI: 10.20961/prasasti.v7i2.65643
This research aims to (1) explain the relationship between the mental space of humor and #LordLuhut's satire; (2) describes the ideal concept of the idealized duties and authorities of government officials through the satire humor of #Lord Luhut. Citizen have the right to express their opinions and aspirations. There are many ways that can be done to convey the aspirations of a community to the government. One of them is by using social media to aspire their voice as a citizen. Criticism is conveyed through linguistic expressions on social media, one of which is manifested in satire humor. The data of this research is a form of humorous satire #LordLuhut which comes from various Twitter uploads. Data analysis was carried out qualitatively by using cognitive linguistic theories, such as mental space, profiling, prototypes and ideal cognitive models. The research results are presented with formal and informal methods. Several conclusions were obtained: (1) the existence of mental space in the expression of satire humor indicates that the expression is only imagination, not reality; (2) there is an ideal concept of a government official written by the author in the humorous satire #LordLuhut.
CIRCUMSTANTIAL ELEMENTS ANALYSIS OF LYDIA MACHOVA’S SPEECH IN THE SECRETS OF LEARNING A NEW LANGUAGE TED TALKS: A SYSTEMIC FUNCTIONAL LINGUISTICS STUDY
Apriliasih Setiawati;
Erni Hastuti;
Teddy Oswari
PRASASTI: Journal of Linguistics Vol 7, No 2 (2022)
Publisher : Universitas Sebelas Maret
Show Abstract
|
Download Original
|
Original Source
|
Check in Google Scholar
|
DOI: 10.20961/prasasti.v7i2.53458
Systematic Functional Linguistic (SFL) views language as a sign system that can be analysed based on language structure and language use. The research is about circumstantial elements of Lydia Machova’s speech at The Secret of Learning a New Language TED Talks. This study aims to find out the types of circumstantial elements and the most dominants circumstantial in Lydia Machova’s utterances. This research used the theory proposed by Halliday & Mattiessen (2004). This research used descriptive quantitative research. The source of data was taken from utterances of Lydia Machova which provides the circumstantial elements. The research result shown all types of circumstances occurred in Lydia Machova utterances. The highest usages of circumstance are location due to the function of location give the information about the absolute place where the experience, methods and tips occurred and also give the details of time when the moment actually happened for how long and how often.
STRATEGI PENERJEMAHAN ONOMATOPE DALAM NOVEL TRILOGI THE HUNGER GAMES KE DALAM BAHASA INDONESIA
Syuqaira El Humaira;
Hayatul Cholsy
PRASASTI: Journal of Linguistics Vol 8, No 1 (2023)
Publisher : Universitas Sebelas Maret
Show Abstract
|
Download Original
|
Original Source
|
Check in Google Scholar
|
DOI: 10.20961/prasasti.v8i1.56979
The use of onomatopoeia in each country often causes problems in the translation process due to differences in culture and background. The socio-cultural conditions of speakers of each language are different so that it also affects onomatopoeic translation. Moreover, translating onomatopoeia in novels becomes a challenge for translators to satisfy readers so that they can understand the content and storyline in the novel. This study aims to analyze the strategies used in onomatopoeic translation in the trilogy novel The Hunger Games by Suzanne Collins which was translated into Indonesian by Desy Rachmaindah. In analyzing the data, the writer uses Baker's (2011) translation strategy. The results of this study indicate that onomatopoeic translation uses 6 translation strategies and some of them use other strategies that are not in accordance with the theory used in the translation novel The Hunger Games and translation strategies using paraphrasing related words dominate because translators tend to translate the source language with the same meaning as the target language.
PENERJEMAHAN PRONOMINA PERSONA BAHASA JEPANG PADA TAKARIR BAHASA INDONESIA ANIME TADA NEVER FALLS IN LOVE
Fahri Delfariyadi;
Siti Shafa Febriani Aryanto
PRASASTI: Journal of Linguistics Vol 8, No 1 (2023)
Publisher : Universitas Sebelas Maret
Show Abstract
|
Download Original
|
Original Source
|
Check in Google Scholar
|
DOI: 10.20961/prasasti.v8i1.62364
Personal pronouns are one of the characteristics that distinguishes each language from others. Personal pronouns are linguistic elements that refer to self-referential words. Personal pronouns in Japanese are classified into three types: first-person pronouns, second-person pronouns, and third-person pronouns. Personal pronouns are increasingly being studied not only in linguistics but also in applied linguistics, such as translation studies. Subtitles are used in audiovisual media translation. This research deals at how Japanese personal pronouns are translated into Indonesian subtitles of Yoshiko Nakamura's anime Tada Never Falls in Love. This study utilized two methods, namely data collection and data analysis. The translational equivalent method has been used in this study. Based on the findings, it is possible to conclude that personal pronouns in both the source and target languages have the same meaning components. There are, however, differences in the "gender" meaning component, with the source language preferring a specific gender and the target language preferring neutrality. Other findings from this study include the notion that subtitles in the target language have an informality tendency in the pronoun equivalent, resulting in the loss of gender-preferred speech of personal pronouns in the source language after translation. Furthermore, word-level equivalence can be gained although some meaning and nuance cannot be displayed in the target language.
STRATEGY ON AUDIOVISUAL TRANSLATION OF ENOLA HOLMES NETFLIX MOVIE SUBTITLE
Violita Violita;
Hayatul Cholsy
PRASASTI: Journal of Linguistics Vol 8, No 1 (2023)
Publisher : Universitas Sebelas Maret
Show Abstract
|
Download Original
|
Original Source
|
Check in Google Scholar
|
DOI: 10.20961/prasasti.v8i1.55822
The article discusses translation strategies of Audiovisual Translation engaged with the movie on Netflix. The research concentrates on translation strategies involved in the AVT subtitle case of an adventure mystery genre in the Netflix movie, Enola Holmes to know the relations. This is an audiovisual translation research in a qualitative descriptive, along with data collecting of English and Indonesian subtitles of Enola Holmes Netflix movie. From the findings, it found nine strategies applied in translating the subtitle of Enola Holmes movie. The domination as the most used strategies is condensation, transfer, and paraphrase, and deletion strategy. The domination strategies produce the final product of subtitles from SL to TL in line with the rules of AVT. Meanwhile, the rest of the least strategies used are expansion, imitation, resignation, decimation, and transcription strategy. The least translation strategies used do not involve much because the strategies contrast with the genre of the movie. Additionally, all of the translation strategies are helpful to produce the efficient subtitles and deliver the original message properly which also does not cross the line of the rules in AVT.
CODE-MIXING ANALYSIS ON NARASI NEWSROOM WITH CINTA LAURA KIEHL
Hani Elmahida;
Berliana Islamiati;
Endang Sartika
PRASASTI: Journal of Linguistics Vol 8, No 1 (2023)
Publisher : Universitas Sebelas Maret
Show Abstract
|
Download Original
|
Original Source
|
Check in Google Scholar
|
DOI: 10.20961/prasasti.v8i1.58480
This research aimed to analyze the details of types, factors, and gestures that emerge through the utilization of code-mixing by Cinta Laura Kiehl in the Narasi Newsroom which talks about animal harassment in Indonesia. This is quite an attractive study because the subject of the research has mastered multi-language skills with an intercultural background. In addition, code-mixing is becoming a present-day lifestyle of language utilization in formal and informal cases. This is descriptive qualitative research that analyzed by code-mixing approach in sociolinguistics theory through the Cinta Laura’s answers utterance. The primary data were gathered by conducting video observation on YouTube and doing note-taking of the manuscript which consists of code-mixing. Moreover, the secondary data was collected from several books and journals that have been cited. This research found two code-mixing types commonly utilized; insertion type and congruent-lexicalization. Then, family, educational background, environments, and multi-language skills are measured as the main sociolinguistics factors that affect code-mixing. Moreover, during the show, there is co-gesture analyzed consciously emphasis while the subject said the different language to strengthen addressee comprehension.