cover
Contact Name
Dr. Erni Hastuti, SS, MHum
Contact Email
erni@staff.gunadarma.ac.id
Phone
+6287875909262
Journal Mail Official
erni@staff.gunadarma.ac.id
Editorial Address
Jalan Margonda Raya 100, Depok, Jawa Barat
Location
Kota depok,
Jawa barat
INDONESIA
Journal of Language and Literature
Published by Universitas Gunadarma
ISSN : 20886187     EISSN : 25023462     DOI : 10.35760/jll
Core Subject : Education, Social,
This journal is published periodically twice a year, June and December. It publishes a broad range of research articles on linguistics, general culture, and literature in English.
Articles 8 Documents
Search results for , issue "Vol 1, No 1 (2014)" : 8 Documents clear
An Annotated Translation of Sharon M Draper’s Out of My Mind Tambunsaribu, Gunawan
Journal of Language and Literature Vol 1, No 1 (2014)
Publisher : Universitas Gunadarma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (679.865 KB)

Abstract

This research is an annotated translation which is entitled An Annotated Translation of Sharon M Draper’s Out of My Mind. The object of the research is an English novel titled Out of My Mind. The purposes of this research are: 1) to attain factual information concerning the problems faced by the translator/researcher in translating the source text and 2) to give plausible solutions to the difficulties he encountered. In conducting this annotated translation research, the researcher employed the introspective and retrospective method. There are 25 aspects of language that analyzed by the researcher. Those difficulties were at the same time problems for the researcher. To solve the difficulties, the researcher employed some strategies such as direct translation, descriptive translation, naturalization, paraphrasing, explicitation, implication, cultural filtering, loan word, shift and many more. The researcher identified 100 items of data and annotated 25 items and the result and analysis revealed that there were 11 out of 25 data using syntactic strategy, 9 data out of 25 using pragmatic strategy, and 5 out of 25 data using semantic strategy. From twenty-five data he analyzed, the translator found that his translation contains 7 out of 25 data using form principle; 7 out of 25 data using meaning principle; 6 out of 25 data using idiom principle; and 5 out of 25 data using source language influence principle.Key words: annotation, introspective, retrospective, translation.
AN ANNOTATED TRANSLATION OF LOVE BEYOND REASON BY KAREN VAN DER ZEE Wijayanti, Dyah Kartika; Said, Mashadi
Journal of Language and Literature Vol 1, No 1 (2014)
Publisher : Universitas Gunadarma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (590.581 KB)

Abstract

This is an annotated translation research, a translation with commentary. The problems of this research are: 1) What are the difficulties encountered in the course of translation? 2) How does the researcher cope with the difficulties in order to get the solutions? This research aims to: 1) find out the difficulties coming up when translating the source text; 2) solve the difficulties that come across when translating the source text. The methods used in this research are introspective and retrospective methods. The results of this research show that there are 125 items of difficulties, namely 100 items of lexicon, 5 items of grammatical structure, 20 items of cultural context, and no communication situation found.  Keywords: annotated, translation, strategies, theories.
An Annotated Translation of Love is A Frenzy by Charlotte Lamb Putri, Erna Pranata; Bangun, Setia
Journal of Language and Literature Vol 1, No 1 (2014)
Publisher : Universitas Gunadarma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (498.314 KB)

Abstract

This is an annotated translation research, a translation with commentary. The problems of this research are: 1) What are the difficulties encountered in the course of translation? 2) How does the researcher cope with the difficulties in order to get the solutions? This research aims to: 1) find out the difficulties coming up when translating the source text; 2) solve the difficulties that come across when translating the source text. The methods used in this research are introspective and retrospective methods. Relevant translation strategies and theories are used in solving the problems that are encountered during the translation. The results of this research show that there are 75 items of difficulties Out of 75 items of difficulties, there are 25 items annotated in this research, namely 15 words, 8 phrases, 1 clause and 1 sentence. Relevant translation principles, strategies and theories are used in solving the difficulties that are encountered during the translation. Furthermore, of the 25 items of annotated data, there are 12 strategies employed, namely 1 synonym, 7 naturalization, 1 clause structure change, 1 distribution change (reduction), 2 calque, 2 cohesion change (pronominalization), 4 explicitness change, 2 antonymy, 1 transposition, 1 trope change, 2 paraphrase, 1 unit shift. In order to solve the difficulties, the researcher employed translation principles, strategies and theories. This implies that in order to solve the difficulties encountered in a translation, the translator should understand or have knowledge on principles, strategies and theories of translation. Keywords: annotated translations, problems, solutions
STRATEGIES IN TRANSLATING METONYMIES: A CASE STUDY IN THE TRANSLATIONS OF THE NOVELS EXCLUSIVE BY SANDRA BROWN AND A POCKET FULL OF RYE BY AGATHA CHRISTIE INTO INDONESIAN) Gitawati, Novi Dwi; Said, Mashadi
Journal of Language and Literature Vol 1, No 1 (2014)
Publisher : Universitas Gunadarma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (683.235 KB)

Abstract

As one of figures of speech, people often use metonymy when they want to refer to one entity by means of another entity based on their contiguity. In translation, this figure of speech can sometime pose a problem, as the target language readers may not culturally accustom with the metonymy that the source language text uses to make reference to a particular entity. By relying on Chesterman’s trope change strategy (or rather a set of strategies), this research attempted to analyze the strategies used in translating _nglish_es found in the novels Exclusive by Sandra Brown and A Pocket Full of Rye by Agatha Christie, which are used as the source of the data in this research. The method used in this research is the descriptive-analytical method. Based on the analysis, the researcher found that the metonymies are translated into two out of three subclasses of the trope change strategy, namely: translating the figurative expression in the same form as the SL figurative expression (ST trope X → TT trope X) and translating the figurative expression plainly into a non-figurative expression in TLT (ST trope X → TT trope Ø). Key words: metonymy, Chesterman’s trope change strategy
AN ANNOTATED TRANSLATION OF “MY POINT... AND I DO HAVE ONE” BY ELLEN DEGENERES Nitisari, Dwi
Journal of Language and Literature Vol 1, No 1 (2014)
Publisher : Universitas Gunadarma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (766.952 KB)

Abstract

This is an annotated translation research. The problems of this research are (1) What are the problems encountered by the translator/ researcher during the process of translation; (2) What are the plausible solutions to the problems encountered by the translator/ researcher during the process of translation. The purposes of this research are (1) To attain factual information concerning the problems encountered by the translator/ researcher during the process of translating the source text into the target text, namely from English into Indonesian; (2) To present plausible solutions to the problem encountered by the translator/ researcher during the process of translation. The methods of this research are the introspective and retrospective method. The result of the analysis revealed that not all items of the principles of translation and not all of those strategies of translation were used for analysis. From the six items in the principle of translation, there are five principles of translation namely Meaning (5 data), Source Language Influence (2 data), Style and Clarity (5 data) Idiom (5 data) and register (3 data).  Of  each  strategies, namely syntactic strategies there are cohesion change (1 data), unit shift (2 data), loan (3 data), calque (2 data), and phrase structure change (1 data), of semantic strategies namely paraphrase (4 data), and of pragmatic strategies namely cultural filtering (2 data), Synonomy (1 data), and interpersonal change (4 data). The finding in this research revealed that an idiom in the target text is not used to translate an idiom in the source text. The idioms in this study are translated as non idiom in this research. Other finding is that there is no active target text which derived from passive source text what exist in the other way round. Another findings shows that the word I is translated into aku. I refers to the author in line with the conversation with herself in the context and when the author in line with the conversation with the reader in the context, the word I is translated into saya.The implications of this research are 1) The researcher/ translator should master the English language as well as the Indonesian language; 2) The researcher/ translator should master the theories of translation including the principle of translation and translation strategies as well as the theories of both languages; 3) The researcher/ translator should be competence in using application program, especially Microsoft Office; 4) Translator has no friends except dictionaries.  Key Words: Annotated, Translation, introspective, retrospective
An Annotated Translation of Janet Dailey’s Savage Land Astuti, Retno Budi; Djohan, Rita Sutjiati
Journal of Language and Literature Vol 1, No 1 (2014)
Publisher : Universitas Gunadarma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (629.622 KB)

Abstract

This is an annotated translation research. The problems of the research are: (1) What are the difficulties/problems encountered by the researcher when translating the source text? (2) How does the researcher cope/handle with the problems in order to get the solutions? The purposes of this research are: (1) To find out the difficulties/problems encountered by the researcher when translating the source text. (2) To describe the way the researcher copes with the problems in order to get the solutions and to solve the problems encountered by the researcher when translating the source text. The method used in this study is introspective and retrospective methods. Relevant translation strategies and theories are used in solving the problems that are encountered during the translation. Results obtained from this research show that there are 1 phrasal verb, 1 auxiliary, 1 clause, 1 phrase, 2 prepositions, 14 words, 3 pronouns, and 2 idiomatic expressions from 25 data analyzed that pose difficulty to be translated by the researcher/translator. Based on the 25 data which have been analyzed, it was found that there are 11 translation strategies used by the researcher to solve the problems/difficulties in translating the source text into the target text, namely 1 calque, 1 literal translation, 1 interpersonal change, 1 loan, 2 phrase structure changes, 2 paraphrases, 2 distribution changes, 3 explicitness changes, 4 abstraction changes, 2 cohesion changes, and 6 naturalizations.Keywords: annotated translations, problems, solutions.
THE TRANSLATION OF ENGLISH DERIVATIONAL BOUND MORPHEMES INDAN BROWN’S DECEPTION POINT INTO INDONESIAN TITIK MUSLIHAT Wibowo, Agung Prasetyo; Suyudi, Ichwan
Journal of Language and Literature Vol 1, No 1 (2014)
Publisher : Universitas Gunadarma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (1378.867 KB)

Abstract

Morphemes as the smallest meaningful unit of a word has significant role in determining the meaning of the words. The translators must be able to translate the meaning of the morphemes accurate in order to keep the message faithful with the source text. The problems of this research are as follows: 1) what are the morphemic shifts occurred in the translation of English Derivational morphemes into Indonesian in Dan Brown’s Deception Point? 2) what are the principles employed by the translators? 3) what are the strategies employed by the translators? 4) what is the most dominant rank category? The aims of the study are as follows: 1) to find out the morphemic shifts occurred in Dan Brown’s Deception Point, 2) to find out the kinds of principles employed by the translators, 3) to find out the kinds of strategies employed by the translators, and 4) to find the most dominant rank category. The method employed in this research is descriptive-analytical method. The data of this study were collected from the words which contained English derivational bound morphemes in the novel Deception Point which is written by Dan Brown and its Indonesian translation entitled Titik Muslihat. The result of the research shows that 1) there are two kinds of morphemic shifts found.They are: shifts from morphemes to words and shifts from morphemes to phrases.  2) The principles of translation which are employed by the translators are meaning and source language influence. 3) The translation strategies which are employed by the translators are syntactic Strategy, Syntactic Strategy: Calque,Syntactic Strategy: Unit Shift,Semantic strategy: Distribution change. 4) The most dominant rank category found is morphemes which is translated into words category with 71% or 141 data. Key Words:     Translation, English Derivational Bound Morphemes, Translation Theory, Principle of Translation, Translation Strategy.
AN ANNOTATED TRANSLATION OF A MOTIVATION BOOK ENTITLED 7 KEAJAIBAN REZEKI Robingah, Robingah; Suyudi, Ichwan
Journal of Language and Literature Vol 1, No 1 (2014)
Publisher : Universitas Gunadarma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (822.202 KB)

Abstract

This is an annotated translation research. The problems of the research are: (1) What are the difficulties encountered by the researcher when translating a motivation book entitled 7 Keajaiban Rezeki into English? (2) How are those difficulties solved in the translation? The purposes of this research are: (1) To attain factual information concerning the problems faced by the translator/researcher in translating the source text. (2) To give plausible solutions to the difficulties encountered by the translator/researcher in translating the source text. The method used in this study is introspective and retrospective methods. Relevant translation strategies and theories are used in solving the problems that are encountered during the translation. Results obtained from this research show that there are 14 words, 6 phrases, 2 clauses, 1 pronoun, 1 idiom, and 1 sentence from 25 data analyzed that pose difficulty to be translated by the researcher/translator. Based on the 25 data which have been analyzed, it is found that there are 11 translation strategies employed by the researcher to solve the problems/difficulties in translating the source text into the target text, namely: 1 literal translation, 2 loans, 1 phrase structure change, 5 paraphrases, 1 clause structure change, 1 cohesion change, 1 abstraction change, 2 transpositions, 1 unit shift, 1 naturalization and 9 cultural filtering. Keywords: annotated translations, problems, solutions

Page 1 of 1 | Total Record : 8