cover
Contact Name
Regina Veronica Edijono
Contact Email
wacana@ui.ac.id
Phone
+6221 7863528
Journal Mail Official
wacana@ui.ac.id
Editorial Address
Faculty of Humanities, University of Indonesia Gd 2 , Lt 2 , Depok 16424, Indonesia
Location
Kota depok,
Jawa barat
INDONESIA
Wacana: Journal of the Humanities of Indonesia
Published by Universitas Indonesia
ISSN : 14112272     EISSN : 24076899     DOI : https://doi.org/10.17510/wacana
Wacana, Journal of the Humanities of Indonesia is a peer-reviewed, open-access journal published by the Faculty of Humanities, University of Indonesia. It invites original articles on various issues within humanities, which include but are not limited to philosophy, literature, archaeology, anthropology, linguistics, history, cultural studies, philology, arts, library and information science focusing on Indonesian studies and research. Wacana seeks to publish a balanced mix of high-quality theoretical or empirical research articles, case studies, review papers, comparative studies, exploratory papers, and book reviews. All accepted manuscripts will be published both online and in printed forms. The journal publishes two thematic issues per year, in April and October. The first thematic issue consists of two numbers.
Articles 10 Documents
Search results for , issue "Vol. 26, No. 2" : 10 Documents clear
Secrets of a beautiful woman; R. Tjandrapradja’s "Wawacan rusiah nu geulis": a morality tale from West Java Mukherjee, Wendy
Wacana, Journal of the Humanities of Indonesia Vol. 26, No. 2
Publisher : UI Scholars Hub

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

Raden Tjandra Pradja’s Wawacan rusiah nu geulis (The verse tale of the secrets of a beautiful woman) which was published in 1921 is a verse narrative of high literary merit. A tale of sexual morality, it is an early example of the realist fiction which was to develop during the first half of the twentieth century in the Sundanese language of West Java. The work carries an unusual and intricately woven sub-text telling of ethnic and cultural tension in Bandung, the provincial capital, through the representation of non-Sundanese figures – Hadhrami Arabs and cosmopolitan foreign Muslims. An Arab, Sheikh Abubakar bin Ma’rup al-Attas is made the villain of the piece. A community of Indians and emigres from Palembang, Sumatra, is further portrayed, according to stereotypes of the time, as wealthy merchants, strict in their observance of Islam but uncultivated in the Western-educated ways of the Sundanese elite. There is a historical irony lying behind this sub-text, since at the time of the work’s appearance progress was underway within the Hadhrami community of the Indies in the matter of religious reform, inspired by the ideas of Muhammad Abduh of Egypt. Furthermore, in 1923, in Bandung itself, members of the resident Palembang community and a Tamil Muslim from Singapore were to find the Persatuan Islam (Islamic Association) an organization which, through its pamphlets, lectures, and public debates was to create an intellectual vanguard of reformist thought in West Java.
Kathryn Emerson, "Innovation, style and spectacle in wayang; Purbo Asmoro and the evolution of an Indonesian performing art" Rahyono, F.X.
Wacana, Journal of the Humanities of Indonesia Vol. 26, No. 2
Publisher : UI Scholars Hub

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

David Reeve, "To remain myself; The history of Onghokham" Meij, Dick van der
Wacana, Journal of the Humanities of Indonesia Vol. 26, No. 2
Publisher : UI Scholars Hub

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

Pierre Le Roux, Alexander Adelaar, and Bernard Moizo, "Bornéo à Coeur; Hommage à Bernard Sellato, Argonaute de la forêt tropicale. Borneo at heart; A tribute to Bernard Sellato, Argonaut of the tropical rainforest" Persoon, Gerard
Wacana, Journal of the Humanities of Indonesia Vol. 26, No. 2
Publisher : UI Scholars Hub

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

Sundanese "kitāb" printed in early-twentieth-century Egypt as evidence of Islamic transregional networks Rohmana, Jajang A.
Wacana, Journal of the Humanities of Indonesia Vol. 26, No. 2
Publisher : UI Scholars Hub

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

This article will focus on Sundanese literacy as observed in the Islamic transregional networks established between the Middle East and West Java in the early twentieth century. Sundanese kitāb printed in Egypt by three Sundanese ulama reflect an increasingly intensive use of the Sundanese language in Islamic teaching in West Java compared to the earlier predominant use of Javanese. There is also a shift on the part of Sundanese ulama from manuscript to print culture. This shift corresponds to the increasing number of pilgrims and Malay-Indonesian students, including those from West Java, in Mecca and the consequent increasing demand for books. This demand was met by publishers who made use of the new print technology and the Jāwī ulama in the Middle East asked publishing assistance from Egyptian publishers. This accelerated the spread of Islamic knowledge encouraging Islamization at a time when rapid modernization was also occurring.
Contemporary Sundanese Quran; A departure or divine proximity? Hanafi, Taufiq
Wacana, Journal of the Humanities of Indonesia Vol. 26, No. 2
Publisher : UI Scholars Hub

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

The Sundanese are deeply immersed in Islam, as exemplified by the adage, “to be Sunda is to be Muslim”. An important initiative within this cultural-religious context is the translation of the Quran into low vernacular Sundanese, departing from the formal and codified language forms of the original. Despite concerns about potential textual transgression, this translation negotiates linguistic barriers and reinforces cultural identity within the Islamic framework. This paper examines the contemporary Sundanese translation of the Quran, Ayat Suci Lenyepaneun (1989), and argues that its use of low colloquial Sundanese not only enhances the Quran’s legibility but also establishes an immediate connection between readers and their faith.
"Talaqqi" in the age of bureaucracy; Symbiosis of pedagogical cultures in West Javanese "pesantren" Millie, Julian
Wacana, Journal of the Humanities of Indonesia Vol. 26, No. 2
Publisher : UI Scholars Hub

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

Since Indonesian independence, the Republic’s Ministry of Religion has steadily become more deeply involved in the overseeing and monitoring of the country’s internally diverse system of Islamic education. This involvement has changed the pedagogical texture of Islamic education. The bureaucratized education system of the modern nation state aims to achieve policy goals such as quality at scale, equality of access, and standardization of curricula and teacher qualifications. In contrast, many Islamic institutions, and especially the pesantren (Islamic boarding school), structure their pedagogy around spiritual and genealogical hierarchies, and maintain teaching methods that affirm those hierarchies. This research asks about the effects upon Islamic education of the standardization brought by the national education policy. Analysis focusses upon a fundamental aspect of pesantren education: the face-to-face conveyance of knowledge (Arabic: talaqqi). This pedagogy is inimical to the standardized norms applied in the bureaucratized education system. In his research in West Java (with Dede Syarif and Moch Fakhruroji) Millie discovered how talaqqi is regarded as an asset by pesantren. As the pesantren sector becomes more deeply dependent on the resources and protocols of the national education system, greater care is taken to structure institutional activities around talaqqi, ensuring the distinctiveness of Islamic education, and maintaining the specific institution’s authentic connection to the past through genealogy and remembrance.
Children of Patanjala; Revisiting the problem of Baduy origins using Old Sundanese and Old Javanese sources Gunawan, Aditia
Wacana, Journal of the Humanities of Indonesia Vol. 26, No. 2
Publisher : UI Scholars Hub

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

Various theories regarding the origins of the Baduy people have been discussed by scholars. A recent contribution by Robert Wessing and Bart Barendregt (2005) approaches the problem from the broader context of the structure of kingdoms in Java and Pajajaran. The present paper assesses their theory in the light of documentary sources from the fourteenth to the sixteenth century, not only in the Sundanese language but also in Old Javanese. These sources indicate that the religious aspects of Baduy society reflect practices and ideas that seem to have been widespread in early Java and Bali. My approach is to investigate ethnographic and anthropological reports about the Baduy, especially those produced by Europeans at the beginning of the nineteenth century, and to compare them with Old Sundanese and Old Javanese texts from the pre-Islamic period. This study posits that the Baduy, during that specified period, were likely less isolated than they appear in contemporary contexts. Instead, they were integrated into expansive religious networks and state structures. Furthermore, it is argued that the Baduy exhibited a closer affiliation with karəsian beliefs rather than with the hulun hyang community. This alignment underscores a commitment to preserving the primordial fixed conditions and states of existence referred to in pre-Islamic sources as purbatisti and purbajati.
Ajip Rosidi’s "kegelisahan" (restlessness) in between Sundanese and Indonesian literature Muhtadin, Teddi; Moriyama, Mikihiro
Wacana, Journal of the Humanities of Indonesia Vol. 26, No. 2
Publisher : UI Scholars Hub

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

This article explores the literary journey of Ajip Rosidi, one of Indonesia’s most prolific writers, highlighting his unique position between Sundanese and Indonesian literature. Ajip authored over 300 works spanning diverse genres, making significant contributions to literature and the preservation of cultural heritage. The article examines his ambivalence or restlessness (kegelisahan) regarding the tension between regional and national identities in literature, as exemplified in his reflections and creative output. Ajip’s early life in a linguistically mixed region of West Java laid the foundation for his literary pursuits in both Sundanese and Indonesian. His works often oscillated between traditional Sundanese forms, such as guguritan, and modern Indonesian realism, reflecting his struggle to reconcile these two literary worlds. While he initially adhered to the dominant realist framework, his engagement with Sundanese folklore and poetry emphasized the richness of non-realistic and traditional narratives. Ajip’s restlessness drove his literary creativity, leading to masterpieces like the poems “Tanah Sunda” and “Lagu Jakarta”, which depict contrasting landscapes of rural and urban life, and “Janté Arkidam”, an epic narrative symbolizing resilience. His unwavering belief in regional culture motivated him to establish the Rancagé Literary Award, promoting regional languages and literatures across Indonesia. The article concludes that Ajip’s dual identity and constant negotiation between Sundanese and Indonesian literature were not limitations but sources of profound inspiration, resulting in a legacy that continues to enrich both regional and national cultural landscapes. Ajip's early life in a linguistically mixed region of West Java laid the foundation for his literary pursuits in both Sundanese and Indonesian languages. His works often oscillated between traditional Sundanese forms, such as guguritan, and modern Indonesian realism, reflecting his struggle to reconcile these two literary worlds. While he initially adhered to the dominant realist framework, his engagement with Sundanese folklore and poetry emphasized the richness of non-realistic and traditional narratives. Ajip's restlessness drove his literary creativity, leading to masterpieces like the poems Tanah Sunda and Lagu Jakarta, which depict contrasting landscapes of rural and urban life, and Jante Arkidam, an epic narrative symbolizing resilience. His unwavering belief in regional culture motivated him to establish the Rancagé Literary Award, promoting regional languages and literatures across Indonesia. The article concludes that Ajip's dual identity and constant negotiation between Sundanese and Indonesian literature were not limitations but sources of profound inspiration, resulting in a legacy that continues to enrich both regional and national cultural landscapes.
A translation of and commentary on Yus R. Ismail’s short story “Assalamualaikum…” Watson, C.W.
Wacana, Journal of the Humanities of Indonesia Vol. 26, No. 2
Publisher : UI Scholars Hub

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

Yus R. Ismail is a prolific Sundanese short story writer whose stories regularly appear in Sundanese journals and newspapers. This story “Assalamualaikum…“ appeared in Pikiran Rakyat in August 2023. It is a characteristic story of his in that it takes as its starting point the everyday lives of Sundanese villagers, and yet at the same time creates an aura of mystery around their activities. Some brief introductory information is given on the origins of the Sundanese short story in the early twentieth century and its subsequent development up to the present. A translation of the story given parallel to the original Sundanese text follows. To conclude, I offer a critique of the story that deals first with its structure, and then with what I regard as stylistic literary elements that are closely related to features of the structure and grammar of Sundanese – shared to some extent with Indonesian – and to Sundanese socio-linguistic conventions. I make the point that a translation into English cannot do justice to the ambiguity of voice of the narrator in the story.

Page 1 of 1 | Total Record : 10