cover
Contact Name
Nurilam Harianja
Contact Email
nurilam@unimed.ac.id
Phone
+6281361631356
Journal Mail Official
Prancishexagon@gmail.com
Editorial Address
Jl. Williem Iskandar Pasar V Medan Estate. Medan, 20221, Sumatera Utara, Indonesia.
Location
Kota medan,
Sumatera utara
INDONESIA
Hexagone
ISSN : 23016582     EISSN : 27455386     DOI : -
Core Subject : Education, Social,
Cette revue contient des articles dans les domaines de l’enseignement du français, de la linguistique, de la culture et de la littérature. Jurnal ini memuat artikel dalam bidang Pengajaran, Linguistik, Budaya, dan Sastra bahasa Prancis. This journal contains articles in the field of French Teaching, Linguistics, Culture and Literature.
Articles 7 Documents
Search results for , issue "Vol 8, No 1 (2019): HEXAGONE" : 7 Documents clear
ANALYSE DE LA COHÉSION LEXICALE ET GRAMMATICALE DANS LE MÉMOIRE DES ÉTUDIANTS DE LA SECTION FRANÇAISE Naomy Tobing; Isda Pramuniati; Hesti Fibriasari
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 8, No 1 (2019): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v8i1.18891

Abstract

Cette recherhe a pour but de savoir les types de cohésion lexicale et grammaticale dans la thèse d’un étudiant en éducation française. La théorie utilisée dans cette recherche est la théorie de Halliday et Hasan (1994) et de Riegel (2004). Cette recherche a été menée dans la salle de lecture du bâtiment B de la faculté de langues et arts de l’UNIMED. La méthode utilisée dans cette recherche est la méthode descriptive qualitative. Les données obtenues ont été analysées de manière descriptive et ont déterminé le pourcentage de fréquence d’occurrence. Les résultats ont montré que les types de cohésion lexicale trouvés dans les mèmoires des étudiants de français étaient les suivants: répétition, synonyme, hyponyme, métonyme. Bien que le type de cohésion grammaticale soit pronom, substitution et ellipse. Selon les résultats de la recherche, la cohésion lexicale qui est la plus dominante dans le mémoire des étudiants est l’hyponymie car elle fait référence à la relation entre certains termes et des termes généraux décrivant la classe générale d’objets ou de concepts représentés par certains termes. Bien que la cohésion grammaticale la plus couramment utilisée soit pronom, car pronom est un mot qui remplace d’autres termes, tels que noms, sujets et verbes. C’est pour cela que les étudiants utilisent plutôt le pronom puisqu’il ne remplace pas uniquement le nom, mais également les autres termes.Mots-clés: cohésion lexicale et grammaticale, mémoire de l'étudiant 
LES ERREURS GRAMMATICALES DANS LA TRADUCTION DU TEXTE EN FRANÇAIS PAR GOOGLE Andreas Situmeang; Jubliana Sitompul; Evi Eviyanti
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 8, No 1 (2019): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v8i1.18885

Abstract

Le but de cette recherche est de trouver des erreurs grammaticales dans la traduction du texte par Google. La méthode de la recherche est la méthode descriptive qualitativeet utilise la théorie d’Isabelle Chollet et Jean-Michel Robert en prenant le texte du media en ligne de Kompas.com en tant que les sources de données. Le résultat de la recherche indique qu’il y a 46 erreurs qui se trouvent dans la traduction du texte en français par Google traduction. Il est capable de traduire le texte rapidement, mais a tendance à faire beaucoup d’erreurs. La plus fréquente l’erreur trouvée est l’erreur de l’article défini dont le nombre est  33% et ensuite l’erreur d’utilisation de la préposition dont le nombre est 28%.Mots clés : Les erreurs grammaticales, traduction, google
ANALYSE DE LA TRADUCTION DU VERBE AU PLUS-QUE-PARFAIT DANS LE ROMAN L’ÉTRANGER PAR ALBERT CAMUS Dina Mariantika Simatupang; Marice Marice; Zulherman Zulherman
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 8, No 1 (2019): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v8i1.18892

Abstract

Cette recherche a pour but de savoir(1) les types de la modulation des verbes au plus-que-parfait de la langue française en indonésien, (2) l’équivalence du temps plus-que-parfait de la langue française en indonésien dans le roman l’Étranger. La théorie utilisée dans cette recherche est la théorie de Catford (1974). Cette recherche a été menée dans la salle de lecture de la faculté de langues et arts de l’UNIMED. La méthode utilisée dans cette recherche est la méthode descriptive qualitative.Le résultat montre qu’il y a 167 phrases conjuguées au plus-que-parfait qui se composent de 58 phrases ayant la modulation de niveau, 109 phrases contenant de la modulation de catégorie, ce sont: 104 phrases ont la modulation de l’unité et 5 phrases ont la modulation de classe. Dans ce roman on ne trouve pas la modulation de structure et la modulation d’intrasystème. L’indonésien met les aspects comme «telah, pernah, sudah, habis», le verbetelis (verba telis) et l’adverbe du temps passé comme « tadi, dulu, waktu itu »pour montrer le temps passé. Mots-clés: roman, modulation, équivalence, plus-que-parfait
INTERFÉRENCE GRAMMATICALE DANS L’ÉCRITURE DU MÉMOIRE DES ÉTUDIANTS Yessy Marini Seciora Nahampun; Andi Wete Polili; Elvi Syahrin
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 8, No 1 (2019): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v8i1.18887

Abstract

Cette recherche a pour but de savoir les interférences grammaticales dans le mémoire des étudiants. En trouvant ces interférences grammaticales, on trouve en même temps les difficultés des étudiants d’écrire le mémoire en français. La théorie utilisée dans cette recherche est celle de Weinreich (1968) sur l’interférence, Chollet (2007) sur la structure de la phrase française et Chaer (2006) sur la structure de la phrase indonésienne. La méthode de cette recherche est la méthode descriptive qualitative. Dans ce caslà, l’objet de la recherche est les mémoires des étudiants de la Section Française de l’Unimed qui sont écrits en français. Tout d’abord l’auteur cherche les interférences grammaticales trouvées dans les mémoires des étudiants pour analyser les données. Après ça, l’auteur analyse ces interférences et les groupe aux catégories grammaticales. Finallement, l’auteur fait la conclusion sur les interférences trouvées dans les mémoires des étudiants et mentionner l’interférence la plus fréquente dedans. Dans ce cas-là, l’auteur utilise le livre de grammaire française et indonésienne pout trouver et répondre aux formulations des problèmes. Mots clés: interférence grammaticale, mémoire, étudiants
ANALYSE DE L’UTILISATION DES FIGURES DE CONSTRUCTION DANS LE DISCOURS DE NAJAT VALLAUD-BELKACEM Resa Ayurin Kartika Putri; Isda Pramuniati; Elvi Syahrin
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 8, No 1 (2019): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v8i1.18888

Abstract

Le but de cette recherche est de savoir les utilisations de figures de construction dans le discours de Najat Vallaud-Belkacem, de savoir les tendances de l’utilisation les figures de construction dans le discours de Najat VallaudBelkacem et de savoir les classe de mots qui représentent de chaque figure de construction dans le discours de Najat Vallaud-Belkacem. La méthode utilisée est la méthode descriptive qualitative. L’auteur utilise la théorie d’Axelle Beth et Elsa Marpeau (2005) en employant les discours de Najat Vallaud-Belkacem comme les sources de données. Le résultat de cette recherche montre que les types de la figure de construction trouvée dans le discours de Najat Vallaud-Belkacem sont la gradation, l’anaphore et la réduplication. L’anaphore est trouvée fréquement dans le discours de Najat Vallaud-Belkacem parce qu’en fait, l’anaphore se construit par une répétition qui peut rythmer un texte, renforcer une formule, souligner une expression ou donner plus d’énergie à un discours. Les classes de mots trouvés dans le discours de Najat Vallaud-Belkacem sont le nom, l’adjectif, le verbe, l’adverbe, la conjonction, la préposition et l’interjection. Le nom est le plus apparaît dans la figure de construction parce qu’on a appris les noms à partir de nous pouvons parler et le plus trouvé partout dans la vie quotidienne. Mots clés : Figures de Construction, Discours, Najat Vallaud-Belkacem
TRANSPOSITION DU MODE GÉRONDIF DANS LA TRADUCTION DU ROMAN FRANÇAIS “MADAME BOVARY” EN INDONÉSIEN Melpilla Bukit; Balduin Pakpahan; Junita Friska
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 8, No 1 (2019): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v8i1.18889

Abstract

Cette recherche a pour but de savoir les formes de transposition de traduction du mode gérondif du français en indonésien qui se trouvent dans le roman français Madame Bovary, traduit en indonésien Madame Bovary. En français, les théories utilisés dans cette recherce sont J.C Catford dans Yahya Khan (1965) et Albert Hamon (1983). En indonésien, l’auteur utilise la théorie de Chaer (2006). La méthode utilisé dans cette recherche est la méthode qualitative. Le résultat de la recherche montre les formes de transposition de traduction du mode gérondif se trouve 5 formes de transposition, ce sont ; la transposition d’active au passive (7 fois), la transposition de structure (2 fois), la transposition d’unité (5 fois), la transposition du verbe au nom (4 fois) et la transposition du verbe au adjective (3 fois). En autres résultat dans cette recherche se trouve l’equivalénce de fonction du mode gérondif en indonésien. Le mode gérondif qui a la fonction comme le complement circonstanciel de temps ou simultanement, il est traduit comme adverbe de temps en indonésien comme : ketika, sepanjang, sambil. Le mode gérondif qui a la fonction le complement de manière, il est traduit comme l’adverbe de manière en indonésien, comme : dengan. Le mode gérondif qui a la fonction le complement de concession, il est traduit comme l’adverbe de concession, comme : tetapi. Finalement, cette recherche montre les données qualifiées sur la transposition du mode gérondif et devient la référence aux lecteurs. Mais cette recherche ne peux pas être appliqué directement à tous les sujets de recherche à cause de l’objet de la recherche qui est limité. C’est pourquoi ces données peuvent être utilisé au sujet qui y convient.Mots-clès : Transposition, Traduction, Mode Gérondif, Madame Bovary
L’ANALYSE DES CONJONCTIONS DE CONCESSION ET SES ÉQUIVALENCES DANS LE ROMAN SOLITUDE MA MÈRE Angel Marni; Balduin Pakpahan
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 8, No 1 (2019): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v8i1.18859

Abstract

Le but de ce travail de recherche est de savoir les formes et types des conjonctions de concession et ses équivalences en tant que synonyme dont la présence est implicite dans le Roman Solitude Ma Mère.La théorie utilise danscetteetude est d’Albert Hamon (1983) et Isabelle Chollet (2009). Cette etude utilise la méthode qualitative. Le résultat de la  recherche démontre que les formes et les type des notions concessives sont apparues 228 fois dans ce roman ; 184 d’entre elles sont explicites (néanmoins, pourtant, malgré, à défaut de, quitte à, mais, et, or, bien que, sans que, etc) et les autres sont implicites (deux indépendants juxtaposés ou coordonnés, deux indépendants dont la première contient avoir beau, expression si,  expression quand, nom, proposition participiale, apposition adjective, apposition de participe et relative ) étant les équivalences. Autrement dit, le pourcentage du terme des concessions explicites est beaucoup plus nombreux. C’est 80 %. Par ailleurs, celles qui sont implicites ne sont que 20 % et l’auteur les ont remplacées par d’autres connecteurs habituels, tels que pourtant, néanmoins, même si, bien que, malgré,  etc. pour mettre en lumière ces notions implicites. Mots-clès : Concession, Explicite, Implicite, Équivalences et Roman.

Page 1 of 1 | Total Record : 7