cover
Contact Name
Yulistiyanti
Contact Email
yulistiyanti@edu.unisbank.ac.id
Phone
+62248311668
Journal Mail Official
dbb@edu.unisbank.ac.id
Editorial Address
Jl. Tri Lomba Juang No. 1 Semarang
Location
Kota semarang,
Jawa tengah
INDONESIA
Dinamika Bahasa dan Budaya
Published by Universitas Stikubank
ISSN : 14123363     EISSN : 27212203     DOI : 10.35315
Dinamika Bahasa dan Budaya is journal published by Fakultas Bahasa dan Ilmu Budaya (FBIB) Unisbank Semarang. It is a double-blind peer-reviewed journal dedicated to enhancing and disseminating scholarly work in the form of conceptual and research-based articles within the fields of Linguistics and Literature.
Articles 7 Documents
Search results for , issue "Vol 13 No 1 (2018)" : 7 Documents clear
Cross Cultural Understanding and Islamic Academic Values (BudAI) Preservation of the Students upon Graduation from College of Language (FB) Unissula Idha Nurhamidah .
Dinamika Bahasa dan Budaya Vol 13 No 1 (2018)
Publisher : Universitas Stikubank (UNISBANK) Semarang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.35315/bb.v13i1.5614

Abstract

This study aims to analyze the level of ‘Cross Cultural Understanding (CCU) and the Islamic Academics Values (BudAI) preservation' of prospective graduates of college of Languages (FB) Unissula term 1, April 2017, who are 52 candidates as reported, as basis of academic policy making. Survey method with the instrument of an on-line questionnaire is used to investigate the tendency of prospective graduates towards 'cultural diversity', by utilizing the ‘questionnaire form’ provided by 'google sheet'. The results of this study indicate a positive mood that graduate candidates are equipped with sufficient CCU and BudAI which enable them to work globally or cross-culturally adjusted but still affirmed themselves to Islamic values. These are the identity of Unissula graduates as part of eastern culture. This study is only at the cognitive level, and therefore, further researches are recommended with the other methods of observation and in-depth interview after certain period of time, both to the students (self-observation) and interviews with related parties (graduate users) to reveal the level of CCU and BudAI preservation of  FB Unissula graduation in the motoric and affective level. Keywords: Cross Cultural Understanding, BudAI preservation, Academic policy
IDENTIFIKASI KESALAHAN MENERJEMAHKAN WACANA BERBAHASA INGGRIS KEDALAM BAHASA INDONESIA MAHASISWA SEMESTER IV FAKULTAS BAHASA DAN ILMU BUDAYA UNIVERSITAS STIKUBANK SEMARANG Murti Heruri .
Dinamika Bahasa dan Budaya Vol 13 No 1 (2018)
Publisher : Universitas Stikubank (UNISBANK) Semarang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.35315/bb.v13i1.5615

Abstract

Penelitian ini mengambil judul “ Identifikasi Kesalahan Menerjemahkan Wacana Berbahasa Inggris kedalam Bahasa Indonesia Mahasiswa Semester IV FBIB, Unisbank Semarang”yang bertujuan untuk mengetahui seberapa sering kesalahan kesalahan menerjemahkan kata, frasa dan kalimat . Berdasarkan temuan temuan tersebut diharapkan dapat pula ditemukan sebab-sebab timbulnya kesalahan sehingga memungkinkan untuk menentukan langkah-langkah untuk memperbaiki dan mengembangkan materi yang betul-betul memenuhi kebutuhan yang pokok,  guna mengembangkan ketrampilan menerjemahkan wacana-wacana berbahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia dengan baik dan benar. (Nida ( 1969) , menemukan bahwa dalam setiap terjemahan ada semacam informasi yang hilang (loss of semantic content), dan yang paling umum yang berkaitan dengan “content transfer”. Sedangkan Brislin ( 1970) mengklasifikasikan kesalahan-kesalahan terjemahan  ke dalam tiga kategori (1) addition (menambah) bagian-bagian tertentu yang ada dalam teks asli.(2) omission, dan (3) substitution.Dari hasil penelitian ini dapat dilihat bahwa kesalahan-kesalahan dalam menerjemahkan teks berbahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia adalah berkaitan dengan masalah isi atau “content transfer”, terutama “idiomatic expression” dan “figurative meaning”. Hal ini sesuai dengan yang dikemukakan oleh Nida (1969) dan Brislin (1970) dan lainnya, yang menyatakan bahwa menerjemahkan dari bahasa satu ke bahasa yang lain, kesalahan-kesalahan yang paling sering terjadi meliputi content transfer, addition dan omission. Maka sesuai dengan hasil penelitian ini, pengajaran Translation ( terjemahan), yang perlu untuk diperhatikan adalah penerjemahan kata-kata dan frasa yang berupa idiom dan yang memiliki makna figurative. Kata kunci: identifikasi, idiomatic expression, figurative meaning
Penggunaan Metode Kolase untuk meningkatkan Kemampuan Berbicara pada Mahasiswa Jurusan Non Bahasa Inggris Wienny Ardriyati .
Dinamika Bahasa dan Budaya Vol 13 No 1 (2018)
Publisher : Universitas Stikubank (UNISBANK) Semarang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.35315/bb.v13i1.5616

Abstract

Penelitian ini bertujuan menggunakan metode kolase itu efektif  untuk memotivasi mahasiswa meningkatkan English speaking skill. Penelitian ini deskriptif kualitatif dengan metode kolaboratif, pendekatan kolase, pemberian informasi, tutor peer review, planning strategies and self-monitoring, with  students’ feedback evaluations. Populasi penelitian ini mahasiswa Fakultas Ekonomi dan Bisnis dengan stratified random sampling. Ada dua session grup diskusi untuk memperoleh data. Pertama dengan metode collaborative ; yang kedua dengan kolaboratif dan metode kolase. Pada  proses diskusi  kedua-duanya di monitor dan pada proses diskusi ke 2 mahasiswa di beri bahan sebagai sumber  untuk metode kolase. Pada setiap sesion dilakukan pair-group discussion dan  setiap grup saling berperan sebagai student’s  reviewer. Peneliti  memberi evaluasi berdasarkan pada Student Rubric Assesment (SRA) dari Brown. Hasil penelitian ini memperlihatkan bahwa  dengan metode kolase mendorong mahasiswa untuk memperoleh kemampuan speaking yang lebih efektif Kata Kunci: tutor peer review, collaborative, kolase, student’s reviewer
SPEECH ACTS ANALYSIS IN A SHORT JAVANESE CONVERSATION AT THE CLASSROOM Sarah Sumponogati .
Dinamika Bahasa dan Budaya Vol 13 No 1 (2018)
Publisher : Universitas Stikubank (UNISBANK) Semarang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.35315/bb.v13i1.5617

Abstract

Illocutionary acts is one of speech act types which means a speaker’s purpose in speaking is not merely to produce utterance that have an intended meaning. This study is aimed at finding the speech act types and illocutionary acts types used in the short Javanese conversation recorded by the researcher. This research is designed in descriptive qualitative. The procedure of analyzing the utterances is based on the criteria proposed by Searle (1997). The results show that the utterances produced by the students involved are mostly using assertive, followed by directive and commissive. There is no expressive and declaration illocutionary actperformed in the conversation.Key Words: Conversation, utterance, speech acts,illocutionary acts.
THE APPLICATION OF NATURALIZATION IN ENGLISH - INDONESIAN TRANSLATION OF FOREIGN TERMS FOUND IN FORMAL DOCUMENT Diyah Fitri Wulandari
Dinamika Bahasa dan Budaya Vol 13 No 1 (2018)
Publisher : Universitas Stikubank (UNISBANK) Semarang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.35315/bb.v13i1.5618

Abstract

Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui penyesuaian apa saja yang terjadi pada penerapan prosedur naturalisasi dalam penerjemahan. Selain itu penelitian ini juga bertujuan untuk mengetahui tingkat keakuratan, keberterimaan dan keterbacaan kata-kata hasil terjemahan dengan menerapkan prosedur naturalusasi. Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif kualitatif dengan sumber data diambil dari dokumen surat resmi seperti MoU, Sertifkat, Piagam dan lain-lain. Sedangkan data sekunder penelitian ini diambil dariinforman dan Kuesioner. Peneltian ini menggunakan Metode pada translational. Hasil penelitian ini menunjukan bahwa terdapat empat penyesuaian fonetis dalam penerapan naturalisasi dalam penerjemahan, yaitu, (1) Penyesuaian ejaan dan lafal, (2) penyesuaian ejaan tanpa penyesuaian lafal, 93) penyesuaian lafal tanpa penyesuaian ejaan, dan (4) tanpa penyesuaian ejaan dan lafal. Penerapan prosedur naturalisasi dalam penerjemahan termasuk kedalam kategori akurat, berterima dan terbaca dengan prosentase keakuaratan (90,20%), keberterimaan (92,78%), dan keterbacaan (91,75%).Key words: Natutralisasi, penerjemahan, surat resmi
THE USE OF DEICTIC EXPRESSIONS IN STUDENTS’ ORAL PRESENTATION Endang Yuliani Rahayu
Dinamika Bahasa dan Budaya Vol 13 No 1 (2018)
Publisher : Universitas Stikubank (UNISBANK) Semarang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.35315/bb.v13i1.5619

Abstract

The current study explored the use of deictic expressions by the first semester students of English Letters, FBIB UNISBANK in their oral presentations of Performative Spoken English. Included in the deictic expressions are those of  personal pronouns, time, place and discourse. Note taking was used to collect the data from the total population during oral presentation in PSE (performative Spoken English) classes. The data were purely analyzed qualitatively without any numeric calculation.  Errors made by the students  were then analyzed employing Richards’ Error Classification Criteria (https://www.professorjackrichards.com/ ). The findings indicate that all types of deictic expressions were used except that at discourse level.  At first it was assumed that the students failed to observe gthe rules of deictic expressions. But, after Focus Group Discussion (FGD), it also turned out that some students actually only made errors in the use of deictic expressions. The students  managed to identify the errors and to correct them It is therefore recommended that more practice be done on the part of the students.Key words: deictic expressions, oral presentation, error analysis, focus group discussion
SIMPSON TYPOLOGY OF NARRATORS APPLIED IN PANCHATANTRA’S THE CLEVER HARE Agnes Widyaningrum .
Dinamika Bahasa dan Budaya Vol 13 No 1 (2018)
Publisher : Universitas Stikubank (UNISBANK) Semarang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.35315/bb.v13i1.5620

Abstract

Children’s stories consist of colorful and beautiful illustration to support the children’s understanding when they read the stories. As the readers they will be interested if the story books whom they read are easy for them to comprehend. The way the children read the book might be different especially when their parents involved in reading stories for them as bed time stories. Sometimes their parents used their own way in reading the stories as they are the characters in the stories. Instead of reading it they are telling it. Simpson (1993) develops a typology of narrators based on the modality of the discourse. Modality is particularly important because of its strongly interpersonal function (Black, Elizabeth, 2006:55). When the story makers tell the story they have the function as the participants in the story (first person narrative or type A) on the contrary the third person narrators belong to type B.Keywords: narrators, typology or narrators, first person narrators, third person narrators

Page 1 of 1 | Total Record : 7