cover
Contact Name
-
Contact Email
-
Phone
-
Journal Mail Official
-
Editorial Address
-
Location
Kota adm. jakarta barat,
Dki jakarta
INDONESIA
Lingua Cultura
ISSN : -     EISSN : -     DOI : -
Core Subject : Education,
Arjuna Subject : -
Articles 10 Documents
Search results for , issue "Vol 7, No 1 (2013): Lingua Cultura Vol. 7 No. 1" : 10 Documents clear
Research on Difficulty in Indonesia Students Learning Chinese Language Anggreani, Lydia
Lingua Cultura Vol 7, No 1 (2013): Lingua Cultura Vol. 7 No. 1
Publisher : Bina Nusantara University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21512/lc.v7i1.415

Abstract

Chinese has become the world’s second language. Each language has its own law, as is the Chinese. Indonesian students have difficulty in learning Chinese which are are not surprising. Every language has various characteristics, so do Chinese and Bahasa Indonesia. Article analyzes difficulties to learn Chinese, especially for Indonesian students, those are tone, grammar, sounds of “er hua” such as Alice retroflex. The respondents are 100 Indonesian students who are randomly selected for testing samples analyzed. Since there is no tone in Bahasa Indonesia, it makes a lot of Indonesian students in the learning process often appear in Chinese foreign accent phenomenon. This article expects to explore the problem by studying the formation of the causes and solutions. Indonesian students learning Chinese was designed to provide some teaching and learning strategies.
Analisis Makna Kanyouku yang Menggunakan Kanji Koshi dalam Kodansha’s Dictionary of Basic Japanese Idioms Felicia, Felicia
Lingua Cultura Vol 7, No 1 (2013): Lingua Cultura Vol. 7 No. 1
Publisher : Bina Nusantara University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21512/lc.v7i1.411

Abstract

Idiom is quite interesting to discuss since it contains a lot of connotations. This study examined the meaning of kanyouku (idiom) which used koshi (eye) kanji in Kodansha’s Dictionary of Basic Japanese Idioms. The method used in this study was library research by collecting data from Kodansha’s Dictionary of Basic Japanese Idioms. The purpose of this study was to determine to what extent the use of koshi (hips) in the Japanese idiom was. After analyzing the idiom that uses koshi (hips), the research concludes that the meaning contained in the idiom was connotations.
The Hegemony of English in Public Discourse Irene, Exsuperantia Yohanita
Lingua Cultura Vol 7, No 1 (2013): Lingua Cultura Vol. 7 No. 1
Publisher : Bina Nusantara University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21512/lc.v7i1.416

Abstract

This article looks at the relation of the global role of English to the English hegemony found in the Jakarta Post articles. It highlights the readers’ point of view, specifically the arguments they used in opposing the Education and Culture Ministry plan to scrap English from Elementary School Curriculum. It underlines the contemporary phenomenon of English as a world language and the role it plays in contributing to the dominance of English reflected on the readers’ opinion.
Analisis Penggunaan Sorekara, Soshite, dan Soreni dalam Website Surat Kabar Asahi.Com Manurung, Rudi Hartono
Lingua Cultura Vol 7, No 1 (2013): Lingua Cultura Vol. 7 No. 1
Publisher : Bina Nusantara University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21512/lc.v7i1.412

Abstract

Setsuzokujoshi is a particle that shows the relationship between sentences, as well as having an important role in sentences. What characterizes setsuzokujoshi is its position which is always located between two sentences. Setsuzokujoshi, which is part of particles in Japanese, has many types. In this study, the researcher will limit the research on the use of それから, そして, それに contained in the newspaper articles of asahi.com website. The research method used is descriptive and library methods. This study intends to determine the function of setsuzokujoshi それ から, そして, それに and whether it can replace each other in a sentence and that Japanese language learners can determine the apparent similarities and differences between sorekara, soshite, and soreni, so that Japanese language learners can use them correctly. After analyzing the data, it is found that some conclusions namelyそして is used to strengthen problems of a topic of conversation because there is awareness of the speaker. It is often used when combining a topic of conversation. While それ から is reinforcing actions in sequence-based. That is, there will be a second activity to be performed or occurring after the first activity is completed. それに has a function to add anything else to a case. Because それ から has functions similar to そして, there is a possibility for そしてto be replaced by それ から or vice versa.
The Cooperative Principle: Is Grice’s Theory Suitable to Indonesian Language Culture? Herawati, Agnes
Lingua Cultura Vol 7, No 1 (2013): Lingua Cultura Vol. 7 No. 1
Publisher : Bina Nusantara University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21512/lc.v7i1.417

Abstract

Article discussed how native speakers of Indonesian observed Grice’s maxims. One hundred conversations contributed in live talk show from varied Indonesia television channels were analysed. The results show that Grice’s maxims are fulfilled in many conversations. Nevertheless, in other situations, two kinds of non-fulfilment of the maxims are observed. First, the speaker deliberately exploits a maxim, which is suitable to Grice’s theory. Second, the speaker fails to observe but does not exploit a maxim, which leads to some interpretations of the cultural patterns of the Indonesian language: communicative politeness, high context culture and the needs of harmony in communication that are considered as the manifesting of Indonesian culture.
An Analysis of the Hanyu Pinyin Errors of the Indonesian Students Ruomei, Fu
Lingua Cultura Vol 7, No 1 (2013): Lingua Cultura Vol. 7 No. 1
Publisher : Bina Nusantara University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21512/lc.v7i1.413

Abstract

Pinyin is a valuable tool for students who learn Chinese as a second language. Through years of teaching practice and observation, some errors in Indonesian students’ understanding and using in Pinyin were summed up, includingthe phonetic alphabet equated to the actual voice entirely caused the mispronunciation; lack of understanding in some special provisions in Pinyin caused the confusion of vowels “u” and “ü”; improperly placement of tone marks; did not understand the pinyin word-segmentation resulting in memory and understanding of Chinese based on Chinese characters instead of the word as a unit. These errors disturbed the accuracy of Chinese students’ pronunciation, caused problems in Chinese vocabulary understanding. It is very important for Indonesian Chinese language learners to lay a solid foundation of Pinyin and develop good habits in the use of Pinyin.
Analisis Penerjemahan Kalimat Pasif Bahasa Inggris Ke dalam Bahasa Indonesia pada Novel Morning, Noon and Night Karya Sidney Sheldon Suprato, Djuria
Lingua Cultura Vol 7, No 1 (2013): Lingua Cultura Vol. 7 No. 1
Publisher : Bina Nusantara University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21512/lc.v7i1.418

Abstract

A translated novel can enrich the culture and life of other nations. In order to properly understand the intended meaning of the author, the translator must understand both the source language and the target language. Meaning is an important element in the translation. Article explained the results of the study of the passive sentences of the source language (English) translated into Indonesian. The results of the study show that not all of the passive sentences of the source language can be translated in the form of passive sentences in target language. Instead, the passive sentences can be translated in the form of active sentences because of the meaning contained.
Penggunaan Partikel で dan に Oleh Mahasiswa Program Studi Sastra Jepang Universitas Hasanuddin Makassar Imelda, Imelda
Lingua Cultura Vol 7, No 1 (2013): Lingua Cultura Vol. 7 No. 1
Publisher : Bina Nusantara University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21512/lc.v7i1.409

Abstract

Japanese language is a language that has different sentence structure with bahasa Indonesia. In addition, particles or 助词 are also characteristis in Japanese. There are so many of them, causing the basic level Japanese language learners confused. Therefore, as a new study program, studies based on goyou or dai ni gengou shuutoku are conducted as a mean to look at the problems occured in Japanese language learning at UNHAS. This study used qualitative researchmethod. Population was taken from Japanese Literature, Faculty of Literature, Universitas Hasanuddin. Twenty two from second year students were the sample and randomly selected. Based on the results, the research concludes that the explanation of the use of particleで and に in Minna No Nihongo I was not all covered, especially on particle に . The explanation of the use of particle に, especially verb 住ん で い ます, 入り ます, 乗り ます, is very prone to errors. This is due to the verb is unfamiliar or infrequently used by respondents in the sentence. Therefore, teachers can fill insufficient explanation in the book, so that the error can be minimized. Whereas, errors/goyou occurred on particle で are more on the functions of the particle for the scope, places of activities, and abstract tools.
Feminism and the Literature of Pramoedya Ananta Toer Tjong, Cendrawaty
Lingua Cultura Vol 7, No 1 (2013): Lingua Cultura Vol. 7 No. 1
Publisher : Bina Nusantara University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21512/lc.v7i1.414

Abstract

Feminism refers to the social ideological trends that women ask for equal rights as well as the results of ideology when women know the world, the ego, and the sexual relationship in their process of seeking self-liberation. This paper starts with describing the periods in which Indonesian women acknowledged and was associated with western feminism as well as analyzing its period of development. This paper aims at researching the feminism idelology of Pramoedya Ananta Toer, a leading Indonesian writer, including the factors which affect his opinion on women and the expression of his feminism, which is richly displayed throughout his works. The finding of this research shows that in Pramoedya Ananta Toer’s perspective, equality between men and women is manifested in the partnership between men and women, that this partnership is applied in every aspect of lives, which is advanced-throught in Indonesian’s patriarchal society.
The Difference of Oral Reading and Writing of Tiociu Languag Thamrin, Lily
Lingua Cultura Vol 7, No 1 (2013): Lingua Cultura Vol. 7 No. 1
Publisher : Bina Nusantara University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21512/lc.v7i1.410

Abstract

Article presented the difference of oral reading and writing of TioCiu Guangdong Language, Tiongkok. The language is divided by its oral and writing regulation consisting of three factors: consonant, vocal, and tone, as well as the description of different TioCiu reading dialect. Article focused on the analysis and description of the oral reading and the writing of TioCiu language, which is divided into two parts: the TioCiu phonetic system and the different regulation of oral reading and TioCiu writing. It can be concluded that the different reading of oral and writing of TioCiu language is mostly shown in the consonant pronunciation, whereas the vocal pronunciation less happened.

Page 1 of 1 | Total Record : 10


Filter by Year

2013 2013


Filter By Issues
All Issue Vol. 19 No. 2 (2025): Lingua Cultura (In Press) Vol. 19 No. 1 (2025): Lingua Cultura (In Press) Vol. 18 No. 2 (2024): Lingua Cultura (In Press) Vol. 18 No. 1 (2024): Lingua Cultura Vol. 17 No. 2 (2023): Lingua Cultura Vol. 17 No. 1 (2023): Lingua Cultura (In Press) Vol. 17 No. 1 (2023): Lingua Cultura Vol. 16 No. 2 (2022): Lingua Cultura Vol. 16 No. 1 (2022): Lingua Cultura Vol. 15 No. 2 (2021): Lingua Cultura Vol. 15 No. 1 (2021): Lingua Cultura Vol. 14 No. 2 (2020): Lingua Cultura Vol. 14 No. 1 (2020): Lingua Cultura Vol 14, No 1 (2020): Lingua Cultura (In Press) Vol. 13 No. 4 (2019): Lingua Cultura Vol 13, No 4 (2019): Lingua Cultura Vol 13, No 3 (2019): Lingua Cultura Vol. 13 No. 3 (2019): Lingua Cultura Vol. 13 No. 2 (2019): Lingua Cultura Vol 13, No 2 (2019): Lingua Cultura Vol. 13 No. 1 (2019): Lingua Cultura Vol 13, No 1 (2019): Lingua Cultura Vol 13, No 1 (2019): Lingua Cultura Vol 12, No 4 (2018): Lingua Cultura vol. 12 No. 4 Vol. 12 No. 4 (2018): Lingua Cultura vol. 12 No. 4 Vol 12, No 4 (2018): Lingua Cultura vol. 12 No. 4 Vol 12, No 3 (2018): Lingua Cultura Vol. 12 No. 3 Vol 12, No 3 (2018): Lingua Cultura Vol. 12 No. 3 Vol. 12 No. 3 (2018): Lingua Cultura Vol. 12 No. 3 Vol. 12 No. 2 (2018): Lingua Cultura Vol. 12 No. 2 Vol 12, No 2 (2018): Lingua Cultura Vol. 12 No. 2 Vol 12, No 2 (2018): Lingua Cultura Vol. 12 No. 2 Vol 12, No 1 (2018): Lingua Cultura Vol. 12 No. 1 Vol. 12 No. 1 (2018): Lingua Cultura Vol. 12 No. 1 Vol 12, No 1 (2018): Lingua Cultura Vol. 12 No. 1 Vol 11, No 2 (2017): Lingua Cultura Vol. 11 No. 2 Vol. 11 No. 2 (2017): Lingua Cultura Vol. 11 No. 2 Vol. 11 No. 1 (2017): Lingua Cultura Vol. 11 No. 1 Vol 11, No 1 (2017): Lingua Cultura Vol. 11 No. 1 Vol 11, No 1 (2017): Lingua Cultura Vol. 11 No. 1 Vol 10, No 2 (2016): Lingua Cultura Vol. 10 No. 2 Vol. 10 No. 2 (2016): Lingua Cultura Vol. 10 No. 2 Vol 10, No 2 (2016): Lingua Cultura Vol. 10 No. 2 Vol 10, No 1 (2016): Lingua Cultura Vol. 10 No. 1 Vol. 10 No. 1 (2016): Lingua Cultura Vol. 10 No. 1 Vol 9, No 2 (2015): Lingua Cultura Vol. 9 No. 2 Vol. 9 No. 2 (2015): Lingua Cultura Vol. 9 No. 2 Vol. 9 No. 1 (2015): Lingua Cultura Vol. 9 No. 1 Vol 9, No 1 (2015): Lingua Cultura Vol. 9 No. 1 Vol 8, No 2 (2014): Lingua Cultura Vol. 8 No. 2 Vol. 8 No. 2 (2014): Lingua Cultura Vol. 8 No. 2 Vol. 8 No. 1 (2014): Lingua Cultura Vol. 8 No. 1 Vol 8, No 1 (2014): Lingua Cultura Vol. 8 No. 1 Vol 7, No 2 (2013): Lingua Cultura Vol. 7 No. 2 Vol. 7 No. 2 (2013): Lingua Cultura Vol. 7 No. 2 Vol. 7 No. 1 (2013): Lingua Cultura Vol. 7 No. 1 Vol 7, No 1 (2013): Lingua Cultura Vol. 7 No. 1 Vol 6, No 2 (2012): Lingua Cultura Vol. 6 No. 2 Vol. 6 No. 2 (2012): Lingua Cultura Vol. 6 No. 2 Vol 6, No 1 (2012): Lingua Cultura Vol. 6 No. 1 Vol. 6 No. 1 (2012): Lingua Cultura Vol. 6 No. 1 Vol. 5 No. 2 (2011): Lingua Cultura Vol. 5 No. 2 Vol 5, No 2 (2011): Lingua Cultura Vol. 5 No. 2 Vol 5, No 1 (2011): Lingua Cultura Vol. 5 No. 1 Vol. 5 No. 1 (2011): Lingua Cultura Vol. 5 No. 1 Vol 4, No 2 (2010): Lingua Cultura Vol. 4 No. 2 Vol. 4 No. 2 (2010): Lingua Cultura Vol. 4 No. 2 Vol 4, No 1 (2010): Lingua Cultura Vol. 4 No. 1 Vol. 4 No. 1 (2010): Lingua Cultura Vol. 4 No. 1 Vol 3, No 2 (2009): Lingua Cultura Vol. 3 No. 2 Vol. 3 No. 2 (2009): Lingua Cultura Vol. 3 No. 2 Vol 3, No 1 (2009): Lingua Cultura Vol. 3 No. 1 Vol. 3 No. 1 (2009): Lingua Cultura Vol. 3 No. 1 Vol 2, No 2 (2008): Lingua Cultura Vol. 2 No. 2 Vol. 2 No. 2 (2008): Lingua Cultura Vol. 2 No. 2 Vol. 2 No. 1 (2008): Lingua Cultura Vol. 2 No. 1 Vol 2, No 1 (2008): Lingua Cultura Vol. 2 No. 1 Vol. 1 No. 2 (2007): Lingua Cultura Vol. 1 No. 2 Vol 1, No 2 (2007): Lingua Cultura Vol. 1 No. 2 Vol 1, No 1 (2007): Lingua Cultura Vol. 1 No. 1 Vol. 1 No. 1 (2007): Lingua Cultura More Issue