cover
Contact Name
Imron Wakhid Harits, Ph.D
Contact Email
-
Phone
+420776193459
Journal Mail Official
prosodi@trunojoyo.ac.id
Editorial Address
Jl. Raya Telang, Kamal, Bangkalan Kode Pos 69162
Location
Kab. bangkalan,
Jawa timur
INDONESIA
Prosodi: Jurnal Ilmu Bahasa dan Sastra
ISSN : 19076665     EISSN : 26220474     DOI : https://doi.org/10.21107/prosodi
Core Subject : Education,
PROSODI: Jurnal Ilmu Bahasa dan Sastra is biannual peer-reviewed, open-access journal published by the Faculty of Social and Cultural Science, University Trunojoyo Madura. The journal encourages original articles on various issues within Language and Literary Studies, which include but are not limited to literature and linguistics.
Articles 6 Documents
Search results for , issue "Vol 4, No 2: JULI 2010" : 6 Documents clear
ANALISIS KESALAHAN PENERJEMAHAN KATA “MUST” PADA CERITA THE MIRROR Agung Tri Wahyuningsih
Prosodi Jurnal Ilmu Bahasa dan Sastra Vol 4, No 2: JULI 2010
Publisher : Program Studi Bahasa Inggris Universitas Trunojoyo Madura

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (298.127 KB) | DOI: 10.21107/prosodi.v4i2.80

Abstract

This article talks about the error analysis on the word “must” translated from English to Bahasa Indonesia. The students tend to use “text” instead of “context” in translating the sentence. It might be caused by their focus on the surface structure (the structure of the sentence) than the deep structure (the message) Therefore studying a new/second/foreign language should not be merely  focused on the sintactical aspect but also semantical aspect.
IDEOLOGI MASYARAKAT MADURA DALAM UNGKAPAN-UNGKAPAN IDIOMATIS - Hani'ah
Prosodi Jurnal Ilmu Bahasa dan Sastra Vol 4, No 2: JULI 2010
Publisher : Program Studi Bahasa Inggris Universitas Trunojoyo Madura

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (157.337 KB) | DOI: 10.21107/prosodi.v4i2.81

Abstract

Critical linguists, like Volosinov, Bakhtin, Foucault, Fairclough, Wodak, Kress, Hodge, dan Van Dijk believe that language is an ideology and ideoligic. Language ideology used in societies is considered a commonsensicalthought. It is often used as the guidance to perform certain acts, by the members of societies to obtain harmony. The idiomatic expressiant social life is the Madurese, is one of the society which is still used idiomatic expressions in their social life. And the writer interested to take an idiomatic expressions at the object of her study. This study applies the saussure’s semiotic approach. Saussure claims that language is a system of signs reflecting social life. Hence, signs contain social aspecs applied in societies, known as ideology. By applying the Saussure’s approach, the writer found out that the Madurese idiomtic expression contain the ideology of Madurese.
BAHASA “MEMINTA IJIN” MAHASISWA DALAM SMS Iqbal Nurul Azhar
Prosodi Jurnal Ilmu Bahasa dan Sastra Vol 4, No 2: JULI 2010
Publisher : Program Studi Bahasa Inggris Universitas Trunojoyo Madura

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (159.54 KB) | DOI: 10.21107/prosodi.v4i2.82

Abstract

The invention of cellular telephone has brought many changes among the society, especially changes that connect with communication and language aspects. By using a cell phone, people can communicate and use language whenever and wherever they are, whether through call, videocall, MMS or SMS facilities. SMS service, as the most service used by people, is limited by the amount of characters. This limitation then creates a new style of language among the society, which is called as the language style of SMS. Unfortunately, because there is no convention about how to shorten the language in SMS, each person has his/her own way to use and shorten the words in SMS. This language style is very interested to be discussed based on linguistic perspective. This article tries to reveal several language style of SMS.
SOUND ALTERNATIONS IN THE ENGLISH MORPHEME MEANING PAST TENSE M. Sukarno
Prosodi Jurnal Ilmu Bahasa dan Sastra Vol 4, No 2: JULI 2010
Publisher : Program Studi Bahasa Inggris Universitas Trunojoyo Madura

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (254.985 KB) | DOI: 10.21107/prosodi.v4i2.83

Abstract

Artikel ini membahas perubahan-perubahan bunyi yang terjadi pada morfem bahasa Inggris yang bermakna lampau. Ada dua kelompok bentuk lampau dalam bahasa Inggris, yaitu teratur dan tidak teratur. Yang pertama merupakan phonologically bound, sedangkan yang kedua merupakan phonologically bound. Artikel ini hanya membahas bentuk teratur yang mana perubahan bunyi dapat diperoleh dengan menggunakan rumus fonologi. Teori yang digunakan dalam studi ini adalah fonologi generatif yang dapat menghubungkan struktur dalam ke struktur luar. Studi ini menggunakan penelitian kepustakaan (kamus, buku teks berbahasa Inggris), data kualitatif, studi dokumentasi, metode deskriptif dan pendekatan intrinsik-obyektif. Hasil dari studi ini menunjukkan bahwa kata kerja lampau dalam bahasa Inggris mempunyai tiga allofon, [d], [t], dan [id]. Perubahan-perubahan pada fonem ke allofon dapat dihasilkan melalui dua rumus: voicing agreement rule, dan vowel insertion rule pada proses derivasi. Dalam hubungannya dengan keteraturan rumus, the insertion rule tidak dapat didahului oleh the assimilation rule.
Feminism as Literary Criticism (Its Development, Figures, and Themes) Albertus Suwardi
Prosodi Jurnal Ilmu Bahasa dan Sastra Vol 4, No 2: JULI 2010
Publisher : Program Studi Bahasa Inggris Universitas Trunojoyo Madura

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (144.483 KB) | DOI: 10.21107/prosodi.v4i2.78

Abstract

Paper ini membahas tentang teori feminism. Dalam bahasannya ditemukan bahwa ketika kita ingin mengkritisi atau menganalisa sebuah karya sastra dengan menggunakan teori feminism, kita harus bisa memilih tema mana yang paling sesuai dengan teks. Artinya bahwa kita harus tahu lebih dahulu: siapa penulisnya; darimana asalnya; topik apa yang paling dominan dalam teks tersebut?; dan isu-isu penting lainnya. Dan juga karena kritik sastra feminis berkembang dari berbagai macam sumber atau perspektif seperti: sejarah, budaya, latar belakang biologi dan lainnya, para pengkritik juga harus membaca materi tersebut. Tetapi, menganalisa sebuah karya sastra tertentu juga membutuhkan suatu pendekatan tertentu misalnya, sebuah novel berbeda dengan puisi.  Menurut Abrams (1981) ada beberapa pendekatan yang dapat diaplikasikan untuk menganalisa karya sastra; pendekatan mimetik, pragmatik, ekspresif dan obyektif. Ini berarti bahwa hanya dengan mengerti kritik sastra feminis tidaklah cukup untuk menganalisa atau mengkritisi sebuah karya sastra dengan sesuai.   
PENGARUH BUDAYA TERHADAP KETAKTERJEMAHAN ISTILAH-ISTILAH DALAM BAHASA JAWA - Sukirmiadi
Prosodi Jurnal Ilmu Bahasa dan Sastra Vol 4, No 2: JULI 2010
Publisher : Program Studi Bahasa Inggris Universitas Trunojoyo Madura

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (152.362 KB) | DOI: 10.21107/prosodi.v4i2.84

Abstract

Language is part of culture. Meanwhile there are many kinds of different cultures in the world because every country has its own culture. Even our country Indonesia has hundreds of cultures which are different between one and another, so that the language used varies also. MoreovThose er, every culture has its own peculiarity that is not owned by another culture. This fact that may cause so many specific words, terms,  and other unique cultural  events are created. This unique cultural product makes other people fom different cultures difficult to find the equivalences in their cultures and languages. Even those specific terms cannot be translated translated into other languages, especially English. Those unique cultural products include: 1) kinds of traditional foods (nagasari, thiwul, kethoprak, sega liwet); 2) agricultural tools (pacul, jompong, ani ani); 3) agricultural activity (ndhaut, matun, derep, ngasak); 4) kitchen utensils (siwur, keren, anglo, kukusan);  5) names of small plants (garut, ganyong, uwi); 6) music and art (saron, gender, kenong); 7) javanese songs (megatruh, sinom, pocong, slendro pelog); 8) names of dances (gambir anom, gambyong, klono bagus); 9) serving tools (takir, tumpeng, golong, sudhi); 10) clothes (kemben, jarik, blankon);  11) names of flower ( ketheker, karok, mayang); 12) names of leaves (sinom, blarak, jlegor); 13) ceremonies (sepasaran, midodareni, nyadranan, tingkepan, nyewu); and many others. It is very difficult to find the equivalences of those cultural products, or even they cannot be translated into other languages at all, especially in English. If this happens, the translator has just to write them in the source language by providing the specific notes or explaination about the meaning of  those words according to the texts in a target language.

Page 1 of 1 | Total Record : 6