cover
Contact Name
-
Contact Email
-
Phone
-
Journal Mail Official
lingualjournal@unud.ac.id
Editorial Address
English Department, Faculty of Humanities, Udayana University, Jl. P.Nias no.13 Denpasar, Bali
Location
Kota denpasar,
Bali
INDONESIA
LINGUAL: Journal of Language and Culture
Published by Universitas Udayana
ISSN : 25276719     EISSN : 27163091     DOI : https://doi.org/10.24843/LJLC
Arjuna Subject : -
Articles 11 Documents
Search results for , issue "Vol 1 No 1 (2016)" : 11 Documents clear
THE STUDENTS’ ENGLISH PRAGMATIC COMPETENCE IN UNDERSTANDING CROSSCULTURAL COMMUNICATION: A STUDY AT XI GRADE STUDENT OF SMK NEGERI 1 BATULAYAR Derah Mayanto
Lingual: Journal of Language and Culture Vol 1 No 1 (2016)
Publisher : English Department, Faculty of Humanities, Udayana University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24843/LJLC.2016.v01.i01.p01

Abstract

This paper investigates the students’ English pragmatic competence in understanding crossculturalcommunication. There were eighteen communicative situations designed in threedifferent speech acts namely; handling complaint, request and refusal. The situationspresented were very similar to the authentic situation that students found during the joborientation for six months in tourism industry. Three instruments were used in collecting thedata; questionnaires, discourse completion tests (DCTs) and interview. The multiple choicequestionnaire was used to investigate the students’ pragmatic understanding in three deferentspeech acts. Meanwhile DCTs was used to investigate the students’ pragmatic knowledge ingiving response to the given situations related to three different speech acts. Interviewquestion was used to clarify the missing information and to strengthen the reason why suchresponses were given in questionnaire and in DCTs. The sample of this study was 92 XIGrade students from Hotel Accommodation Program (AP) at SMK Negeri 1 Batulayar. Theresult show that the students ability in understanding pragmatic is considered very low, theyonly can understand the utterance from the literal meaning of words and phrases, but theimplied meaning of some particular utterances were uneasy to deal with. It is seen from thereported data that the average of the students’ responses in understanding pragmatics of thethree different speech acts is only 12.7%. The second three different speech acts in discoursecompletion test (DCTs) was also about giving response to the complaint, request and refusal.DCTs were used to investigate the students’ ability in using their pragmatic knowledge toresponse the nine situational communicative designed. The finding show that the students’ability in giving the written response were vary and less impressive. The written responsesin three different speech acts prompt were potentially led to a pragmatic inability inmaintaining the smooth conversation in various situations.
HOW TO MAP THE MEANING OF “SEE” IN KUPANG MALAY David Samuel Latuperissa
Lingual: Journal of Language and Culture Vol 1 No 1 (2016)
Publisher : English Department, Faculty of Humanities, Udayana University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24843/LJLC.2016.v01.i01.p02

Abstract

Lexicon ‘See’ as an English verb that means ‘perceive with the eyes’has different form oflexicon and different semantics meaning in Kupang Malay Language (KML). The lexiconsthat refer to ‘see’ are ‘lia’,‘loti’,‘malerok’, ‘maloi’ and‘pe’emata’. Those five lexicons havetheir own meaning. In order to understand those words deeply, such matters were analysedby a study using Natural Semantic Metalanguage (NSM) theory.By applying descriptivequalitative method and paraphrase/ explication technique, the slightly different semanticfeatures of ‘lia’,‘loti’,‘malerok’, ‘maloi’ and‘pe’emata’ can be comprehensively revealed.
RELUS: EFFECTIVE TECHNIQUE OF TEACHING ENGLISH FOR THE SOCIETY MEMBERS I Nengah Sudipa
Lingual: Journal of Language and Culture Vol 1 No 1 (2016)
Publisher : English Department, Faculty of Humanities, Udayana University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24843/LJLC.2016.v01.i01.p03

Abstract

This article aims at introducing the effective Communicative approach, with RELUStechniques applied in the process of English course for the members of the society. Thedata derived from the impression conducting such course in the year of 2015, and collectedby direct observation and random interview. The course was attended by 40 members ofPokdarwis Mekar Bhuana in Pangsan Village, Petang subdistrict, Badung Regency. Thecourse materials were about English functions and English for Tourism. The speakingmaterials were delivered in terms of conversational process using the techniques of: RELUS(R=read, LU =look up, S=say). The steps for each session were: orientation, drills, feedbackand continuation. The result showed that generally all participants manage to speak activelyto welcome the English speaking tourists coming to their respective villages.
MEANINGS ON VARIOUS COOKING MANNERS IN VERB FORMS Dini Siamika Tito Prayogi
Lingual: Journal of Language and Culture Vol 1 No 1 (2016)
Publisher : English Department, Faculty of Humanities, Udayana University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24843/LJLC.2016.v01.i01.p04

Abstract

This paper aims at investigating the meaning of verb form ‘cook’ having one form withdifferent manners of cooking something. Therefore, the analysis discusses about the variouscooking manners in verb forms because cooking is an action or do something. The data wastaken from the article about cooking procedure, by note taking technique. The data wasfurther analyzed by natural semantics metalanguage. The result showed that verbs in cookingaction have some similar meaning with different manners such as the manner cooking ofblanch means cooking food into boiling water in a few minutes, while the manner cookingof steam means cooking food on the boiled water. Here, metalanguage manages to describeand analyze the verb meaning in cooking manners.
THE NEGATIVE INFLUUENCE FROM INDONESIAN TO ENGLISH: A CASE IN THE ARTICLE “ABOUT BALI” Ida Ayu Kade Dwijati
Lingual: Journal of Language and Culture Vol 1 No 1 (2016)
Publisher : English Department, Faculty of Humanities, Udayana University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24843/LJLC.2016.v01.i01.p05

Abstract

This study focuses on finding out the aspects of language being interfered and the factorswhich caused those interferences in the English article ‘About Bali’ published on the officialwebsite of Bali Government Tourism Office. It is found that the interferences in terms ofsemantics in which the writer/translator’s word choices were interfered by the lexicalmeaning without considering the grammatical context of the sentence where those particularwords are places. Besides, the copula ‘are’ was missing in one of the sentences which causedthe meaning of the sentence become incomplete. The uses of singular and plural markers arenot consistent. These interferences are caused by the influence of Indonesian languagemastered by the writer/translator that showed the lack of knowledge regarding the rules ofboth English and Indonesian languages, meaning of words that were chosen, the directtranslation from Indonesian into English which affected the structure, word choices and themeaning in the target language.
HOW TO TRANSLATE SCIENTIFICALLY: A CASE IN THE JOURNAL OF “MEDICINA” I Made Juliarta
Lingual: Journal of Language and Culture Vol 1 No 1 (2016)
Publisher : English Department, Faculty of Humanities, Udayana University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24843/LJLC.2016.v01.i01.p06

Abstract

This reasearch aimed at analyzing and discussing the technique or procedure applied bytranslator in translating text found in the journal medicina. There are some procedures oftranslation techniques found and applied by translator. Some of the translation techniquesapplied by the translator consisting of borrowing, transposition, equivalence, structure shift,unti shift, literal, calque, addition and substraction. It was the borrowing technique used inapplying the translation of terms which have been considered a part of respective TL. Unitshift is said as the change from word to group of word or in reverse. A different of modifierheadrule between SL and TL can occur in the structure shift. Equivalence and literaltranslation or words per word translation were found. It is important to apply the techniqueof calque which was reagarded as special kind of borrowing. There were the last twotechniques which were also found as unavoidably which is applied by translator. Applyingappropriate techniques in translating is needed in order the translation product can be reliableand acceptable for the reader.
NGALAP IN BALINESE: A NATURAL SEMANTIC METALANGUAGE APPROACH I Wayan Suryasa
Lingual: Journal of Language and Culture Vol 1 No 1 (2016)
Publisher : English Department, Faculty of Humanities, Udayana University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24843/LJLC.2016.v01.i01.p07

Abstract

The research was intended to describe the meaning for producing the study that waspostulated approach of natural semantic. In term of, one form for one meaning and onemeaning revealed in a lexicon. This study was qualitative research that the data was anactionverb in Balinese language, it was “ngalap”pick. There were some lexicon to express themeaning of “pick”, those were ngancuk, ngotek, ngilit related to the high place of an entity,related to the low place can be expressed by ngilut, ngempok, mikpik, ngangap, and eachlexicons have their meaning in expression. It could be thoroughly analyzed by NaturalSemantic Metalanguage (NSM) theory. The unique findings shown by the instrument thatused to do something, a juan was used to lexicons;ngancuk, ngotek, and ngilit, and handswas to do ngilut, ngempok, mikpik, ngangap. It meant, those lexicons used to expressmeaning in taking hold of something and move it. The entity was the high and low places.
INTERFERENCE IN THE SHORT TEXT OF BESAKIH TEMPLE Ni Made Kajeng Martha Puspita
Lingual: Journal of Language and Culture Vol 1 No 1 (2016)
Publisher : English Department, Faculty of Humanities, Udayana University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24843/LJLC.2016.v01.i01.p08

Abstract

The aim of this study is to analyze the four types of interferences; syntax, semantics, copula,and redundant found in “Besakih Temple” short text. The data were collected through libraryresearch with the necessary note-taking and documentation. The method used in analyzingthis study is qualitative method. The result showed that interferences found in the text arecovering linguistic aspects. It is furthermore called the negative transfer due to the result ofcontact with another language. The most common source of errors is lack of knowledge ofthe speaker about the language being used.
HOW TO MAP THE MEANING OF “BRINGING “ IN LIO LANGUAGE Veronika Genua
Lingual: Journal of Language and Culture Vol 1 No 1 (2016)
Publisher : English Department, Faculty of Humanities, Udayana University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24843/LJLC.2016.v01.i01.p09

Abstract

This study aims at describing the natural semantic metalanguage (NSM) that explain themeaning of words in detail. This paper describes the meaning of “to bring” in Lio language,as one of languages in Flores. The verb tu “to bring” explains something to be brought ofhead to hand. The verb tu with polysemy composition act, namely do and move to the entitypart and loacted at a place on certain part of human body.
THE WORDPLAY OF ‘THE BIG BANG THEORY’ MOVIE SUBTITLE Sang Ayu Isnu Maharani
Lingual: Journal of Language and Culture Vol 1 No 1 (2016)
Publisher : English Department, Faculty of Humanities, Udayana University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24843/LJLC.2016.v01.i01.p10

Abstract

This study aims to describe the type of wordplay in the subtitle of the movie entitled ‘TheBig Bang Theory’ and also to describe the technique applied in translating the wordplay.This study is a descriptive qualitative and library study. The data was collected throughobservation and note taking techniques. The framework of this study is Delabatista (1993)concerning with types of wordplay translation and Humanika (2012) about the techniques totranslate the wordplay.This study found that there are three types of wordplay; they are the phonological structure(homonymy and homophony), the lexical development (idiom) and the syntactic structure.The techniques of translating wordplay found consist of literal translation, loan translation,situational translation and no translation.

Page 1 of 2 | Total Record : 11