Claim Missing Document
Check
Articles

Found 8 Documents
Search

POLITENESS STRATEGIES AND MEANING SHIFTS ON THE TRANSLATION OF DIRECTIVE ILLOCUTIONARY ACTS IN THE MOVIE Maya Iriana Sari, Christina
Widya Warta No. 02 Tahun XLII/Juli 2018
Publisher : Universitas Katolik Widya Mandala Surabaya Kampus Kota Madiun

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

Artikel ini membahas penerjemahan tindak tutur ilokusi direktif  dalam film “12 Years a  Slave”. Tujuan artikel ini adalah (1) mengidentifikasi strategi kesantunan yang digunakan oleh para karakter dalam film dan (2) mendeskripsikan pergeseran makna dalam penerjemahan tindak tutur ilokusi direktif dan kaitannya dengan strategi kesantunan. Penelitian ini bersifat deskriptif-kualitatif. Pengumpulan data menggunakan metode observasi dengan teknik dokumentasi. Teknik pengambilan sampel dilakukan secara purposive sampling. Analisis data menggunakan pragmatics equivalence method and translational equivalence method. Terdapat 139 data tuturan direktif.  Strategi kesantunan yang digunakan untuk mengekspresikan tindak tutur direktif adalah bald on-record, positive politeness, negative politeness dan off-record. Temuan penelitian menunjukkan bahwa persamaan strategi kesantunan antara teks sumber dan teks target memberikan efek positif pada tidak adanya pergeseran makna dalam terjemahan. Namun, hal tersebut tidak berarti bahwa pergeseran strategi kesantunan dalam penerjemahan tidak diizinkan. Pergeseran pada strategi kesantunan tidak selalu memberikan efek negatif pada pergeseran makna terjemahan. Terkadang pergeseran diperlukan untuk menghasilkan ekspresi yang lebih alami dalam bahasa target.
PERGESERAN TERJEMAHAN PEMARKAH KOHESI ELIPSIS DALAM PENERJEMAHAN NOVEL SISTERS KARYA DANIELLE STEEL KE BAHASA INDONESIA Iriana Sari, Christina Maya
Widya Warta No. 02 Tahun XXXIX/Juli 2015
Publisher : Universitas Katolik Widya Mandala Surabaya Kampus Kota Madiun

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (212.519 KB)

Abstract

This research is a study on the translation of ellipsis cohesion markers. It focusses on the types of ellipsis and the translation shift of ellipsis cohesion markers, the translation techniques applied and their effects on the translation shift, and the accuracy of the translation of ellipsis cohesion markers. It is a descriptive qualitative, single-case, and embedded research. The source of data consists of documents (novel Sisters and its translation) and informants (raters). The data were collected using document analysis, questionnaire and interview. The sampling technique is purposive sampling technique. The total data of ellipsis cohesion markers in the novel are 212 data. There are three types of ellipsis found in the novel Sisters, they are nominal ellipsis (51 data/ 24,28%), verbal ellipsis (36 data /17,14%), and clausal ellipsis (123 data/ 58,57%). The shift of cohesion types might occur in the translation of ellipsis cohesion markers. There are eleven techniques applied in the translation of ellipsis cohesion markers, such as amplification, literal, transposition, deletion, compensation, reduction, addition, modulation, borrowing, established equivalent, and adaptation. The meaning transfer in the translation of ellipsis cohesion markers in novel Sisters is carried out succesfully. 190 data (89,62%) are translated accurately, 19 data (8,96%) are translated less accurately, and 3 data (1,41%) are translated inaccurately.
PELATIHAN TOEFL-LIKE DENGAN MEDIA E-LEARNING BAGI PESERTA DIDIK DI SMAN 5 MADIUN Rr. Arielia Yustisiana; Priska Meilasari; Christina Maya Iriana Sari
PeKA: Jurnal Pengabdian Kepada Masyarakat Vol 5, No 2 (2022): Desember
Publisher : LPPM, Universitas Katolik Widya Mandala Surabaya

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.33508/peka.v5i2.4391

Abstract

TOEFL which stands for Test of English as a Foreign Language is a test used to measure the English proficiency of those who are non-native English language speakers. This test is usually becoming one of the requirements to enrol on domestic and foreign universities and apply to the state-owned enterprise (BUMN) and to some other companies. SMAN 5 Madiun has not given any TOEFL introduction lessons to its students. This program aimed at providing the participants with the ability to solve every question in TOEFL. This society service program was done through e-learning due to the covid-19 pandemic's unable us to have offline meetings. The methods used in this program are demonstration, exercising, and lecturing. The evaluation done by comparing the result of pre and post-tests showed that there is a significant increase in participants’ ability to solve the TOEFL questions.
Ecocriticism Concepts in Robert Frost’s “Out, Out-“ and “Stopping by Woods on a Snowy Evening” Yustisiana, Rr. Arielia; Sari, Christina Maya Iriana
Proceedings of English Linguistics and Literature Vol. 4 (2024): Reconnecting with Nature through Literature, Language, & Culture
Publisher : Universitas Negeri Semarang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

The research aims to discuss the concepts of ecocriticism in Robert Frost’s poems. There are two poems that will be discussed, namely “Out, Out-“ and Stopping by Woods on a Snowy Evening.” The two poems are chosen as the primary data of the research because both poems depicts human and nature interaction. Ecocriticism itself is a literary theory that examines the relationship between literature and the natural world. It focuses on the setting of the two poems and human and nature relation. Descriptive research is chosen as the method of research because this research aims accurately describes a phenomenon of human and natural world in Robert Forst’s poems. In terms of literary study, there are three literary approaches that are relevant in the research. Structural and formalist approaches are the general ones when the research takes data from a poem, while the specific literary approach is ecocriticism approach. “Out, Out-“ and “Stopping by Woods on a Snowy Evening” are two of Robert Frost’s poem that portray the relation between human and natural world. They can be analyzed through ecocritical lens to explore the complex interplay between humans and nature, ecological consequences of human actions, and the intersection of human existence and the natural world.
Discourse Analysis of Persuasive Language Techniques for Eco-Friendly Products in Instagram Captions Christina Maya Iriana Sari; Dwi Aji Prajoko; Arielia Yustisiana
Proceeding of the International Conference on Global Education and Learning Vol. 1 No. 2 (2024): December : Proceeding of the International Conference on Global Education and L
Publisher : Asosiasi Riset Ilmu Pendidikan Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.62951/icgel.v1i2.101

Abstract

This study examines the persuasive language techniques used by Plepah, an eco-friendly packaging company, in its Instagram captions. Plepah is a provider of biodegradable food packaging. Using discourse analysis, the research explores how Plepah communicates its mission of sustainability through the framework of Kotler’s AIDA model (Attention, Interest, Desire, Action). Using Kotler’s AIDA model, this study finds out that examines how Plepah communicates its values and encourages behavioral change among its audience.The findings highlight the potential of persuasive language in promoting eco-friendly practices and suggest best practices for brands seeking to connect with sustainability-conscious audiences.
TRANSLATION ACCURACY OF NOUN PHRASE TRANSLATION IN THE MOVIE ENTITLED “RAYA AND THE LAST DRAGON” Septian Rohmawati Putri; Christina Maya Iriana Sari
Humaniora Scientia Vol. 8 No. 2 (2022)
Publisher : Universitas Katolik Widya Mandala Surabaya

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

A noun phrase is a phrase that may occur within one single word or phrase with a noun as a head. A noun phrase can act as the subject, object, or complement of a clause or as a prepositional complement. This research focused on finding out the translation shift of level shift in noun phrase translation that occurs in “Raya and the Last Dragon,” to reveal thetranslation techniques applied in the translation of noun phrases and to assess the translation accuracy of noun phrase translation from the SL to the TL. The theories used in this research were Catford’s theory of translation shift, Molina and Albir’s theory of translation technique, and Nababan’s theory of translation accuracy. This research was descriptive qualitative research. This research showed that 115 noun phrases were found in the data and their translation into Indonesian. The analysis showed that there were six kinds of translation shift of level shift in translating the data. There were 14 translation techniques. In terms of accuracy, 104 data (90.4%) were accurate, 6 data (5.3%) were less accurate, and 5 data (4.3%) were inaccurate.Keywords: noun phrase, translation shift of level shift, translation technique, translation accuracy
A Critical Discourse Analysis of Women Leadership within Feminism in the "Cruella" Movie Agata Cintya Nirmala; Christina Maya Iriana Sari
Humaniora Scientia Vol. 11 No. 1 (2025)
Publisher : Universitas Katolik Widya Mandala Surabaya

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.33508/hs.v11i1.7194

Abstract

The research discusses women's leadership within feminism through the three-dimensional framework of Fairclough's Critical Discourse Analysis (CDA). This study uses a qualitative descriptive research method that analyzes utterances in dialogues or monologues, and movie scenes related to women leadership. From the analysis by using the textual practice, it is concluded that the two characters of female leaders, Cruella and Baroness both have leadership traits that are reflected in their dialogue. The dialogue is categorized into types of sentences, namely descriptive, interrogative, imperative, and exclamative sentences, along with the use of pronouns and modality. The discursive practice influences the production process so it affects the text production and characterization of the characters in their positions as leaders. In addition, sociocultural practice shows how women leadership in the movie is influenced by real social phenomena related to women in the work field at that time and shows how women take masculine behavior to suit the work environment, like confidence, ambition, and competitiveness. Furthermore, by highlighting the assertive leadership traits of these characters, this movie provides a nuance of opposing the patriarchal system, thus showing how women are able to become leaders and succeed in breaking down societal norms.
REDUCTION TRANSLATION TECHNIQUE IN THE MOVIE ENTITLED LITTLE WOMEN Andina Fahru Hindra Sari; Christina Maya Iriana Sari
Humaniora Scientia Vol. 10 No. 2 (2024)
Publisher : Universitas Katolik Widya Mandala Surabaya

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.33508/hs.v10i2.7270

Abstract

Movie subtitling has become a bridge in translation language for the international film industry. Subtitling is required by audiences who need information of any other language in some media, especially on audio-visual text. In translating, a movie script consists of language units that need an exact translation strategy. Movie subtitles are not more than two lines, to streamline the movie script on subtitled display, a reduction translation techniques strategy is used. This research has two aims analyzing the reduction technique by Molina and Albir (2002) and the translation accuracy in reducing subtitles in the movie by Nababan (2012). This study is descriptive qualitative research, the content analysis is used as a method to identify and analyze the reduction techniques in movies and the translation accuracy in reducing subtitles in the movie. The result findings are the language unit translated by deletion are 79 data (68.69%), concision 34 data (29.56%), and implicitation 2 data (1.73%). The most dominant technique is deletion. The total of accurate translations is 91 data (79.13%) then the total of less accurate and inaccurate translations is 19 data (16.52%) and 5 data (4.34%). The researcher finds that the reduction translation technique in Little Women movies results in accurate translation.