Claim Missing Document
Check
Articles

Found 18 Documents
Search

Translation Strategies of Cultural-specific Items in Translating Subtitles Indonesian Documentary “Perempuan Tana Humba” Halim, Vallen Mutiara; Nitsa, Angelique; Ayuretno, Annisa; Santoso, Wulandari
SALEE: Study of Applied Linguistics and English Education Vol. 5 No. 1 (2024)
Publisher : STAIN Sultan Abdurrahman Kepulauan Riau

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.35961/salee.v5i1.935

Abstract

Translating Cultural-Specific Items (CSIs) could present numerous challenges for translators because each culture communicates differently. Experts have given some approaches to the issue of translating culturally distinctive objects. The researchers used Aixela's (1996) theory for translation technique and Newmark's (1998) theory for analysis and categorization in relation to CSI. The purpose of this qualitative study is to analyze the translation strategies used for cultural-specific items in the translation of the Indonesian documentary "Perempuan Tana Humba" by Lasja F. Susatyo and Mandy Marahimin. The researcher utilized thematic analysis to analyze the CSIs occurring in the documentary. The research concluded that out of five types of CSI proposed by Newmark, only three types of CSIs were found: material culture, social organization, and social culture. In addition, the most frequently used strategy was repetition. This study also showed that the translation strategy for the CSI was determined by the translator's concerns or considerations, such as the occasions in which the translators applied different strategies when the previously mentioned CSIs appeared again in different point of the documentary. It was noticed that various timestamps led to different translation techniques. The study is significant for the practice of translation. The research's findings, which categorize and identify the translation procedures used to translate the CSIs, may be taken into account by translation researchers as well as by present and future translators. Additionally, this study might help to clarify how to use translation procedures and what kinds of CSIs to translate for documentaries.
Onomatopoeia Types and Translation Strategies: A Case Study on the Webtoon "Lore Olympus" Kho, Vanesa; Gozali, Kezia Karina; Susilo, Jordan Yehezkiel; Santoso, Wulandari
SALEE: Study of Applied Linguistics and English Education Vol. 5 No. 1 (2024)
Publisher : STAIN Sultan Abdurrahman Kepulauan Riau

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.35961/salee.v5i1.964

Abstract

Translating webtoon poses a challenge for the translator. However, many research focus on the application of comic translation instead of webtoon translation. Due to this, the research focused on finding out the translation technique used to translate the onomatopoeia in Lore Olympus from English to Indonesian. This case study was employed to analyze and interpret the translation techniques used, with case study to analyze the onomatopoeia. Content analysis and purposive sampling method was used to interpret the data between chapter 1 to chapter 50. The result of this study showed a total of 356 onomatopoeias in English and 355 in Indonesian; direct onomatopoeia was dominantly used, followed by exemplary onomatopoeia, and associative onomatopoeia as the least used. Out of seven translation technique, four was used: equivalence was used 69.5% times, borrowing was used 17.37% times, literal translation was used 11.8% times, and modulation was used 1.3% times. These translation techniques were applied to achieve meaning transfer and naturalness for the readers. However, some issues were found, for readers reading the translated webtoon, which might affect their reading experience negatively: typo, loss in artist’s intended phonetic meaning, improper expression of message, etc. The research proposed some recommendations for future researchers and translators.
Pre-Service English Teachers’ Perceptions Towards The Use of Dialogical Learning as Reflective Practice: A Case Study Santoso, Wulandari; Dito Mangkuluhur, Bahagia
SALEE: Study of Applied Linguistics and English Education Vol. 5 No. 2 (2024)
Publisher : STAIN Sultan Abdurrahman Kepulauan Riau

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.35961/salee.v5i2.1401

Abstract

In the context of English as a Foreign Language (EFL) teacher education, reflective practice is an integral part of the development of pedagogical practices, yet challenges persist in its effective implementation. This study investigates the perspectives of pre-service English teachers towards dialogical learning as part of reflective practice in a teaching practicum course in a private university in Jakarta. Employing semi-structured interviews with eight participants, the study reported the incorporation of reflective practice in the course, which was beneficial for improved teaching strategies, collaboration, and knowledge-sharing. However, the findings of this study revealed several challenges such as, demotivation to do reflective practice, lack of awareness of the importance of dialogical learning in reflective practice, and resource constraints. The study calls for the importance of explicit incorporation of dialogical learning as reflective practice in order to foster a culture of constructive feedback to enhance teacher development programs. In conclusion, this research contributes nuanced insights, urging a more intentional approach to reflective practices and dialogical learning in EFL teacher education for future pedagogical growth.
English as a Lingua Franca in an Indonesian Multilingual Setting: Pre-Service English Teachers’ Perceptions Silalahi, Ronald Maraden Parlindungan; Santoso, Wulandari; Hutauruk, Bertaria Sohnata
REiLA : Journal of Research and Innovation in Language Vol. 5 No. 2 (2023): REiLA : Journal of Research and Innovation in Language
Publisher : The Institute of Research and Community Service (LPPM) - Universitas Lancang Kuning

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.31849/reila.v5i2.13611

Abstract

The notion of English as Lingua Franca (ELF) has challenged the English as a Foreign Language (EFL) paradigm, which mainly aimed to attain native-like competence. Generally, ELF-informed teaching promotes creative use of English in a multilingual environment to meet communication needs. It also emphasises intelligibility in ELF spoken communication rather than pursuing standard English only. This study aimed to examine the perceptions of Indonesian pre-service English teachers regarding ELF. Using the sequential explanatory design, this study distributed close-ended questionnaire items to 150 participants in the first stage of data collection, followed by Focus Group Discussion (FGD) with five participants in the second stage. Descriptive statistics and thematic analyses were used to explore the research data quantitatively and qualitatively. The results of this study demonstrated that the participants still favoured the English native-speaker model in teaching English. They believed that students should imitate English native speakers in communication. The findings of the qualitative data analysis, however, showed that their perceptions towards ELF were still constrained by the ideological rankings between native English and other varieties of English. This study suggests that ELF-informed teaching should be introduced and reflected in teacher preparatory programmes, so that it could develop future English teachers’ awareness of the importance of implementing the principles of ELF in the Indonesian educational setting.
Strategies Used in Translating the Harry Potter and the Sorcerer’s Stone Novel into Indonesian Kurniawan, Adhitya; Setiawan, Alesandro Fritz; Esmara, Tania; Santoso, Wulandari
Bulletin of Science Education Vol. 3 No. 3 (2023): Bulletin of Science Education
Publisher : CV. Creative Tugu Pena

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.51278/bse.v3i3.793

Abstract

The study was prompted by the necessity of using suitable translation strategies in the context of translating literary works. The study aimed to identify the translation strategies utilized in translating the Harry Potter and the Sorcerer’s Stone novel. The study utilized the qualitative research design to produce descriptive data. Furthermore, the thematic analysis was implemented in this study to categorize and analyze the data. In selecting the data, the researchers utilized the purposive sampling for data selection and selected the first, seventh, and eleventh chapters to be analyzed. The study resulted in the discovery that six out of the eight translation strategies proposed by Newmark were used (2003), namely the word-for-word, literal, faithful, semantic, free, and communicative translation strategies. Additionally, three of the translation strategies presented by Baker (2018) were employed to translate the idiomatic expressions in the novel. These strategies included the utilization of an idiom with similar meaning but different form, borrowing from the source language, and the omission of an entire idiom. This study further explored various existing theories regarding translation strategies and discovered connections between them. Furthermore, this study would be beneficial for translators, namely in deciding which translation strategies would be appropriate for specific situations. Keywords: Translation Strategies, Literary Translation, Idiomatic Translation
Recontextualization of Translanguaging in the Context of Mandarin Language Teaching in Indonesia Nan, Guan; Angelina, Lia; Silalahi, Ronald Maraden Parlindungan; Santoso, Wulandari
KEMBARA: Jurnal Keilmuan Bahasa, Sastra, dan Pengajarannya Vol. 9 No. 2 (2023): October
Publisher : Universitas Muhammadiyah Malang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.22219/kembara.v9i2.24843

Abstract

Translanguaging is interpreted as one of the pedagogical strategies for learning foreign languages in a multilingual context where there is the use of several languages for receptive and productive purposes. The purpose of this study was to explore the perceptions of teachers of Mandarin as a Second Language regarding translanguaging (cross-language) approaches in classroom learning. This research method is qualitative research with a foreign language applied linguistic approach. The research data comes from the Focused Discussion Group as the main data source and the Google Form questionnaire as a supporting data source. The FGD was conducted with 12 lecturers at a private university that has a Chinese Language study program. The data obtained were analyzed descriptively according to the results of the FGD. The results of the FGD stated that most of the teachers gave a positive response to translanguaging and that there was the implementation of translanguaging in the classroom by the teachers in a flexible way with a variety of language choices. Translanguaging often occurs when dealing with students with low linguistic abilities where the lecturer uses a language other than the target language when explaining vocabulary, terms and proverbs as well as when giving examples, this reflects the main purpose of implementing translanguaging for most informants is to increase and deepen understanding students on the material. Through this research process, it can be concluded that in the Mandarin pedagogical context, teachers tend to provide tolerance and flexibility for the existence of translanguaging.
Factors Contributing to Students’ Speaking Anxiety: A Case Study at Students’ Junior High School Santoso, Wulandari; Perrodin, David D.
Anglophile Journal Vol. 2 No. 1 (2021): Anglophile Journal
Publisher : CV. Creative Tugu Pena

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.51278/anglophile.v2i1.305

Abstract

This article aimed of investigating the causes of students’ speaking anxiety at a Private Junior High School at Salatiga, Central Java. The method used case study. This study used a set of questionnaires distributed to sixty-six participants from grade 7 to grade 9. The participants were asked to choose the causes of their speaking anxiety offered in the questionnaire items according to their personal opinions. The questionnaire items were developed based on the literature used in this study. After that, the quantitative data were presented and then the data were described and interpreted. The results of this study revealed that the major factor contributing to the participants’ speaking anxiety was the concern about accuracy and grammar. Interestingly, the quantitative data of this study showed that a significant number of participants were less anxious especially when dealing with classroom settings and activities, and teachers. The result of the study was expected to contribute to student teachers and language teachers in general. This study helped them to be aware that speaking anxiety may exist among EFL students, hence they could develop their teaching methods and approaches in teaching speaking to minimize their students’ anxiety and to give more exposure to English for their students. Keywords: Speaking Anxiety, Factor Contributing Speaking, English Language Learning
Investigating Indonesian university students attitudes toward ELF-informed materials in business English contexts Santoso, Wulandari; Hamied, Fuad Abdul; Muslim, Ahmad Bukhori
Studies in English Language and Education Vol 12, No 1 (2025)
Publisher : Universitas Syiah Kuala

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24815/siele.v12i1.38286

Abstract

Despite the growing research demonstrating the changing role of English as a lingua franca (ELF) in todays globalized world, few studies in Indonesia have examined how learners perceive English language teaching (ELT) materials in relation to ELF. Using both quantitative and qualitative approaches, this study investigates learners attitudes toward the current ELT business materials in light of ELF at a private university in Jakarta. A total of 382 respondents filled out online questionnaires, and 10 of them participated in semi-structured group interviews. The descriptive statistics analysis of the quantitative data demonstrated that the participants perceived that the materials incorporated Indonesian English and other non-native varieties of English, 88.4% and 55.2%, respectively. Regarding cultural representations, over 90% of the participants believed that the learning materials raised their awareness of cultural differences between native and non-native English speakers. Additionally, over 70% of the participants believed that the business scenarios in the materials included diverse linguacultural groups. Nevertheless, the thematic analysis of the qualitative results showed learners negative attitudes toward such materials due to their favoritism toward standard English norms and their regard for these as authentic instances of English in business contexts. Despite the limited scope of this study, the findings indicate that the exposure to ELF-informed materials needs to be accompanied by the provision of awareness-raising tasks which utilize the noticing strategy to allow learners to pay attention to different language functions, features, and varieties in authentic spoken and written texts produced within ELF business settings.