Claim Missing Document
Check
Articles

Found 5 Documents
Search

Calengsai and the intimate communications among faith believers Tjaturrini, Dyah; Arieshanty, Chendy; Asiati, Tri; Prasetyowati, Henggar; Isro, Zuyinatul
IJORESH Indonesian Journal of Religion Spirituality and Humanity Vol. 1 No. 2 (2022): Indonesian Journal of Religion, Spirituality, and Humanity
Publisher : Postgraduate Program of State Islamic University (UIN) Salatiga Jl. Lingkar Salatiga Km. 02 Salatiga, Indonesia https://pps.uinsalatiga.ac.id/

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.18326/ijoresh.v1i2.215-240

Abstract

Calung, Lengger, and Barongsai, abbreviated Calengsai, is a new-arising art appearing because of acculturation between communities, namely the Banyumas and Chinese people through adaptation. This adaptation is underpinned upon the teachings of each religion which teaches that every human being must be good to others. The aims of this study is to find the right solution to avoid the conflict and to analyse how culture can become the bonding element between religious communities This research was conducted in different cultural backgrounds and society that may elicit conflicts. There are several problems discussed in this research. First, how conflicts are resolved and how inter-religious relations are strengthened. Second, what the media is used to attach religious communities. To portray such issues, the writers conducted literary study, observation, and interviews. to analyse the data, the writers implemented the theory of cultural adaptation and cross-cultural communication. The result of this research is to provide an understanding that culture can strengthen the relationship between religious communities. To sum up, Calengsai has sociocultural values that arise as a result of cultural shifts in each society that can be used as an adhesive medium for inter-religious relations.
APLIKASI AYO WISATA KE CILACAP DALAM BAHASA MANDARIN DI DINAS PEMUDA OLAHRAGA DAN PARIWISATA Mansursah, Rochmat; Tjaturrini, Dyah; Kuntarto, Kuntarto
Jurnal Vokasia Vol 1 No 2 (2021): June 2021
Publisher : Program Studi Diploma Tiga Bahasa Inggris Fakultas Ilmu Budaya Unsoed

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20884/1.vokasia.2021.1.1.4522

Abstract

This article is entitled "Application for Ayo Wisata to Cilacap in Mandarin at the Department of Youth, Sports and Tourism of Cilacap Regency". This application is only available in Indonesian. This causes foreign tourists to find the problem of not being able to convey information clearly. Cilacap is one of the areas visited by many Chinese people both for work and for tourism. One of them is because they work at PLTU Cilacap. To fill their spare time or vacation when they are not working, they usually go to visit tourist destinations in Cilacap. The visit of Chinese tourists to Cilacap tourist destinations decreased during the Covid 19 pandemic. Therefore, in order to continue to provide tourism services as an effort to promote tourist destinations in Cilacap, the Let's Travel To Cilacap application was made in the Chinese version. This of course helps a lot of Chinese tourists, whether in Indonesia or in China, can still get this information easily. This video is made visually using the method of voiceover and subtitles. This, in addition to improving tourism services in Cilacap, also makes it easier for Chinese tourists to visually identify tourist attractions in Cilacap
PENERJEMAHAN BROSUR LAYANAN KEIMIGRASIAAN BERBAHASA MANDARIN DI KANTOR IMIGRASI KELAS I TPI YOGYAKARTA Zain, Adella Amira; Tjaturrini, Dyah
Jurnal Vokasia Vol 1 No 1 (2021): December 2021
Publisher : Program Studi Diploma Tiga Bahasa Inggris Fakultas Ilmu Budaya Unsoed

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20884/1.vokasia.2021.1.2.7085

Abstract

Tulisan berjudul “Penerjemahan Brosur Layanan Keimigrasian Berbahasa Mandarin Di Kantor Imigrasi Kelas 1 TPI Yogyakarta”, merupakan hasil egiatan praktik kerja yang dilakukan di Kantor Imigrasi Kelas I TPI Yogyakarta, pada tanggal 11 Januari – 16 April 2021. Praktik kerja ini bertujuan untuk menerjemahkan brosur layanan keimigrasian dari bahasa Indonesia ke bahasa Mandarin. Metode pengumpulan data yang digunakan oleh penulis adalah metode observasi partisipan, studi pustaka, jelajah internet, dan wawancara. Dalam proses penerjemahan penulis menggunakan metode adaptasi sebagai metode utama dan metode harfiah sebagai metode pendukung. Ada tiga tahap dalam melaksanakan penerjemahan yaitu tahap analisis, tahap transfer, dan tahap restrukturisasi. Hasil dari kegiatan praktik kerja ini penulis adalah berupa terjemahan brosur layanan keimigrasian dari bahasa Indonesia ke bahasa Mandarin di Kantor Imigrasi Kelas I TPI Yogyakarta . Penerjemahan brosur ini bertujuan sebagai upaya meningkatkan pelayanan wisatawan asing China.
Establishing a Material Description Table to Optimize Mandarin Proficiency for Indonesian Learners: An Applied Contrastive Analysis Perspective Adhimas, Yogi Bagus; Ahmadi, Anas; Amri, Miftachul; Raharjo, Resdianto Permata; Tjaturrini, Dyah; Deng, Boer
Eralingua: Jurnal Pendidikan Bahasa Asing dan Sastra Vol 8, No 1 (2024): ERALINGUA
Publisher : Makassar State University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.26858/eralingua.v8i1.60724

Abstract

Abstract. This study aims to elucidate the most contrasting differences between Mandarin and Indonesian language rules. Based on the analysis results, it is hoped that this can serve as a foundation for creating a learning media, namely a descriptive material table. The study reveals that the most contrasting rule lies in the Indonesian language auxiliary number words, which have no more than 30 auxiliary number words, whereas in Mandarin, or known as 量, there are over 200 such words. Additionally, there is a rule for constructing past tense sentences. In Indonesian, a word meaning “finished” is used to indicate the past, contrasting with Mandarin, which employs the particle “了”, which can also have different meanings according to different rules. Furthermore, there is a Numeral system rule where Indonesian simply translates numbers into letters, while Mandarin has specific and detailed rules; this clearly presents a contrasting difference. There is also a rule on reduplication, or in Mandarin termed 重叠, where the quantity of rules between the two languages is almost balanced, yet the functions of usage are vastly contrasting. Lastly, there is the rule of “离合词”, a Mandarin language rule that has no equivalent in Indonesian. The method employed is a mixed-method approach, along with a narrative elaboration model based on quantitative differences in the amount of data between Mandarin and Indonesian languages, which are then expounded upon qualitatively. The data source used is the Confucius Institute (孔子学院) recommended books: 标准教程 Standard Course HSK (Hanyu Shuping Kaoshi / Chinese Proficiency Tes) 1 - 6 下 (Part 2). Data analysis techniques include identification, classification, and presentation of the results of data analysis. The results of the research and presentation show that there is a big gap between Mandarin and Bahasa Indonesia linguistic tools, with each of the rules that bind it. Therefore, it is necessary to develop a learning media to reduce this gap.Keywords: Material description table, Applied Contrastive Analysis, Mandarin, Indonesian Learners.
Translation of Conjunctions and Penerjemahan Kelas Kata Konjungsi dan Kata Depan dengan Menggunakan Kamus Kelompok Kata Bahasa Mandarin-Indonesia Bagi Mahasiswa Prodi Bahasa Mandarin UNSOED Utami, Rizki; Prasetyowati, Henggar; Tjaturrini, Dyah; Syahputri, Adilla Achmad; Herliana, Monika
Kajian Linguistik dan Sastra Vol. 4 No. 3 (2025): September 2025
Publisher : Prodi Sastra Indonesia, FKIP Universitas Jambi

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.22437/kalistra.v4i3.47343

Abstract

The background of this research is that in the learning process there is inaccuracy in translating conjunctions and prepositions in Mandarin into Indonesian. The purpose of this study is to determine the effectiveness of translating conjunction and preposition word classes using a Mandarin-Indonesian word group dictionary. Respondents in this study were students of the Mandarin Language D3 study program at Jenderal Soedirman University. The research method used is descriptive qualitative to explain the accuracy of students' translation results in translating conjunction and preposition word classes. The results of this study are that the level of accuracy of respondents' translations increased after using the Mandarin-Indonesian word group dictionary. Therefore, the Mandarin-Indonesian word group dictionary is effectively used in translating Mandarin conjunctions and prepositions. Abstrak Latar belakang penelitian ini adalah pada proses pembelajaran terdapat ketidak keakuratan dalam menerjemahkan kata konjungsi dan kata depan dalam bahasa Mandarin ke dalam bahasa Indonesia. Tujuan penelitian ini adalah untuk mengetahui efektifitas penerjemahan kelas kata konjungsi dan kata depan dengan menggunakan kamus kelompok kata bahasa Mandarin- Indonesia. Responden dalam penelitian ini adalah mahasiswa Program studi D3 Bahasa Mandarin Universitas Jenderal Soedirman. Metode penelitian yang digunakan adalah deskriptif kualitatif untuk menjelaskan keakuratan hasil terjemahan mahasiswa dalam menerjemahkan kelas kata konjungsi dan kata depan. Hasil penelitian ini adalah Tingkat keakuratan terjemahkan responden meningkat setelah penggunaan kamus kelompok kata 虚词 Bahasa Mandarin- Bahasa Indonesia. Oleh karena itu, kamus kelompok kata 虚词 Bahasa Mandarin- Bahasa Indonesia efektif digunakan dalam menerjemahkan kata konjungsi dan preposisi bahbasa mandarin.