Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

GRAMMATICAL ERROR FOUND IN INDONESIAN-ENGLISH TRANSLATION OF DISPLAY OBJECT LABELS IN TAMAN PINTAR MUSEUM YOGYAKARTA Rahmawati, Anindia Ayu
Journal Albion : Journal of English Literature, Language, and Culture Vol 5, No 1 (2023): Issue 1
Publisher : Universitas Pakuan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.33751/albion.v5i1.8164

Abstract

Some grammatical errors have been found in the English translation of object labels in Taman Pintar Museum. Adapting the ATA's Framework for Standard Error Marking categories, this study only focuses on the analysis of grammatical errors, misspelling, and mispunctuation of the English translation. The study employs a descriptive qualitative method in which content analysis is applied. After analyzing the data which is 10 (ten) object labels displayed at Taman Pintar Museum, there are 109 sentences of which 102 sentences contain grammatical errors and only 7 have no mistakes. The errors are either the misuse or the lack of subject-verb agreement, tense, word order, preposition, article, and pronoun. In terms of ‘Other’ categories, there are some errors in the use of singularity and plurality, active-passive voice, gerund and to infinitive, parallelism, and redundancy. In addition, there are 10 misspellings and 11 mispunctuations found in the Indonesian-English translation. Therefore, it can be concluded that the English translation of the ten object labels in Taman Pintar Museum has a serious problem in producing grammatically correct English translation.Keywords: museum object label translation, grammatical errors, English translation
Pemberian Pendampingan Literasi Bahasa Inggris Melalui Program Reading Bridge Initiative Pada Peserta Didik Anak Jalanan Di Yayasan Insan Mandiri – Kota Depok Rahmawati, Anindia Ayu; Sentana, Aswarini; Wulandari, Ratna; Sabrina, Adani Nur; Putri, Septian Dwi; Perdana, Ricky; Amanda, Stella
TRIDHARMADIMAS: Jurnal Pengabdian Kepada Masyarakat Jayakarta Vol 5 No 2 (2025): TRIDHARMADIMAS (Desember 2025)
Publisher : Sekolah Tinggi Manajemen Informatika dan Komputer Jayakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.52362/tridharmadimas.v5i2.2232

Abstract

Keterampilan membaca Bahasa Inggris merupakan kompetensi penting bagi siswa Sekolah Menengah Atas (SMA), khususnya dalam menghadapi Ujian Nasional dan seleksi masuk Perguruan Tinggi. Namun, siswa dari kalangan anak jalanan sering mengalami keterbatasan akses pendidikan, fasilitas pembelajaran, serta pendampingan literasi yang memadai. Kegiatan pengabdian kepada masyarakat ini bertujuan untuk meningkatkan kemampuan membaca Bahasa Inggris, khususnya dalam menentukan gagasan utama (main idea), melalui Program Reading Bridge Initiative. Kegiatan dilaksanakan pada Semester Ganjil Tahun Akademik 2025/2026 di Yayasan Bina Insan Mandiri Kota Depok dengan jumlah peserta sebanyak 85 siswa jenjang setara SMA. Metode yang digunakan adalah 1–1 Active Reading Drill, yaitu latihan membaca singkat selama 15 menit yang berfokus pada satu keterampilan inti. Evaluasi dilakukan melalui pre-test dan post-test untuk mengukur peningkatan pemahaman peserta. Hasil kegiatan menunjukkan adanya peningkatan signifikan pada kemampuan peserta dalam menjawab soal Reading Bahasa Inggris. Jumlah siswa yang mampu menjawab soal dengan benar secara penuh meningkat dari 40 siswa pada pre-test menjadi 65 siswa pada post-test. Selain peningkatan kognitif, peserta juga menunjukkan peningkatan kepercayaan diri dalam menghadapi teks Bahasa Inggris. Dengan demikian, Program Reading Bridge Initiative terbukti efektif sebagai model pendampingan literasi Bahasa Inggris yang sederhana, aplikatif, dan relevan bagi komunitas peserta didik dengan keterbatasan akses pendidikan.