Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

MEDAN MAKNA VERBA CUT DALAM BAHASA INGGRIS Oktaviana, Ika; Lapiana, Ummi Nurjamil Baiti; Felayati, Safrina Arifiani; Liambo, Eka Yunita
MIMESIS Vol. 4 No. 1 (2023): JANUARI 2023
Publisher : Universitas Ahmad Dahlan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.12928/mms.v4i1.7183

Abstract

This study discusses meaning field of verb cut in English. This study is aimed at finding out the lexemes of verb cut and the semantic features contained in each lexeme. The data source for this study is obtained from the research results of Levin (1993) and the iweb corpus. The data of this research only takes lexemes mentioned as group member of verb cut. The data are collected is by finding and writing off groups of cut verbs contained in the book and the corpus. Then after being collected, the data was analyzed by looking for definitions of the group of cut verbs from three dictionaries, namely the Oxford Dictionary of English, Merriam Webster Dictionary, and Longman English Dictionary. After that, the data were analyzed according to the components of meaning contained in the verb cut group. The results of this study indicate that there are 18 lexemes as members of verb cut and there are four semantic features consisting of activity, instrument, object and result features.
Analisis Akurasi Hasil Terjemahan Mahasiswa Diploma Bahasa Inggris: Accuracy Analysis of English Diploma Students’ Translation Results Liambo, Eka Yunita; Sari, Rosdiana Puspita; Wijayanti, Lely Tri
CARAKA Vol 12 No 1 (2025): Desember
Publisher : Universitas Sarjanawiyata Tamansiswa

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.30738/caraka.v12i1.19843

Abstract

Penerjemahan merupakan keterampilan penting dalam pendidikan vokasi bahasa Inggris, namun mahasiswa masih sering melakukan kesalahan yang memengaruhi akurasi terjemahan. Penelitian ini bertujuan menganalisis tingkat akurasi dan pola kesalahan dalam terjemahan bahasa Indonesia–Inggris. Menggunakan metode kualitatif deskriptif dengan analisis dokumen, data diambil dari 70 hasil terjemahan mahasiswa semester dua pada mata kuliah Translation for Business tahun akademik 2024. Analisis dilakukan berdasarkan kerangka penilaian kualitas terjemahan Machali (2009) yang mencakup aspek linguistik, pragmatik, dan semantik. Hasil menunjukkan bahwa kesalahan linguistik paling dominan, disusul kesalahan pragmatik dan semantik. Temuan ini mengindikasikan perlunya penguatan pembelajaran penerjemahan yang menekankan ketepatan struktur dan konteks agar kualitas terjemahan mahasiswa semakin meningkat.