Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

MEDAN MAKNA VERBA CUT DALAM BAHASA INGGRIS Oktaviana, Ika; Lapiana, Ummi Nurjamil Baiti; Felayati, Safrina Arifiani; Liambo, Eka Yunita
MIMESIS Vol. 4 No. 1 (2023): JANUARI 2023
Publisher : Universitas Ahmad Dahlan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.12928/mms.v4i1.7183

Abstract

This study discusses meaning field of verb cut in English. This study is aimed at finding out the lexemes of verb cut and the semantic features contained in each lexeme. The data source for this study is obtained from the research results of Levin (1993) and the iweb corpus. The data of this research only takes lexemes mentioned as group member of verb cut. The data are collected is by finding and writing off groups of cut verbs contained in the book and the corpus. Then after being collected, the data was analyzed by looking for definitions of the group of cut verbs from three dictionaries, namely the Oxford Dictionary of English, Merriam Webster Dictionary, and Longman English Dictionary. After that, the data were analyzed according to the components of meaning contained in the verb cut group. The results of this study indicate that there are 18 lexemes as members of verb cut and there are four semantic features consisting of activity, instrument, object and result features.
Analisis Akurasi Hasil Terjemahan Mahasiswa Diploma Bahasa Inggris: Accuracy Analysis of English Diploma Students’ Translation Results Liambo, Eka Yunita; Sari, Rosdiana Puspita; Wijayanti, Lely Tri
CARAKA Vol 12 No 1 (2025): Desember
Publisher : Universitas Sarjanawiyata Tamansiswa

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.30738/caraka.v12i1.19843

Abstract

Dalam konteks pendidikan vokasi bahasa Inggris, penerjemahan menjadi salah satu keterampilan utama yang mendukung kesiapan mahasiswa di dunia kerja global. Namun, praktik penerjemahan mahasiswa sering kali masih menunjukkan berbagai kesalahan yang berdampak pada ketidakakuratan hasil terjemahan, terutama dalam menjaga kesepadanan struktur dan makna antara bahasa sumber dan bahasa sasaran. Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis akurasi hasil terjemahan mahasiswa serta mengidentifikasi pola kesalahan umum yang memengaruhi alih makna antara bahasa Indonesia dan bahasa Inggris. Penelitian ini menggunakan pendekatan kualitatif deskriptif dengan desain analisis dokumen. Data penelitian berupa 70 hasil terjemahan mahasiswa semester dua pada mata kuliah Translation for Business di Program Studi Diploma Bahasa Inggris, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Jenderal Soedirman. Data dikumpulkan dari tugas terjemahan mahasiswa yang dikumpulkan selama semester genap tahun akademik 2024. Data dianalisis menggunakan kerangka penilaian kualitas terjemahan dari Machali (2009) yang berfokus pada aspek linguistik, pragmatik, dan semantik melalui proses identifikasi, klasifikasi, dan interpretasi kesalahan terjemahan. Hasil penelitian menunjukkan bahwa kesalahan linguistik merupakan yang paling sering muncul, diikuti oleh kesalahan pragmatik dan semantik, yang mengindikasikan bahwa mahasiswa masih menghadapi kesulitan dalam menjaga kesepadanan struktur dan konteks antara teks sumber dan teks sasaran. Temuan ini menyarankan agar pembelajaran penerjemahan lebih menekankan pada ketepatan linguistik dan kesadaran pragmatik untuk meningkatkan kualitas dan efektivitas komunikasi dalam hasil terjemahan.