Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search
Journal : Apollo Project: Jurnal Ilmiah Program Studi Sastra Inggris

TRANSLATION SHIFT ANALYSIS OF ADJECTIVE PHRASE FOUND IN “RED NOTICE MOVIE 2021” Sugiantari, Ni Putu Anggi; Utami, Ni Made Verayanti; Permana, I Putu Andri
Apollo Project: Jurnal Ilmiah Program Studi Sastra Inggris Vol 12 No 1 (2023): Februari 2023
Publisher : Program Studi Sastra Inggris, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Komputer Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.34010/apollo.v12i1.7230

Abstract

The goals of this study is (1) to identify the different types of adjective phrase translation shifts and (2) to analyzes how the translation equivalent of adjective phrase appears in the subtitle Red Notice Movie 2021 translation shift. The theory from Catford (1965) was used to analyze the varieties of translation shift of adjective phrase translation shifts, while the theory from Bell (1991) was used to analyze the translation equivalent. This study used observation to collect data and qualitative descriptive analysis to analyze the data. Red Notice 2021 was used as a data source. The result of this study got 64 data for the total in the types of translation shift are 23 level shifts, 11 structure shifts, 9 class shifts, and 21 unit shifts, except intra-system shift. Meanwhile, the translation equivalent results are 25 fully equivalent, 33 meaning decreases, 1 meaning increase, and non-equivalent. 4 different meanings, 1 meaningless Level shifts are the most common, and class shifts are the least common. Meanwhile, decreased meaning is the most common type of translation equivalent, increased meaning is the least data in partial equivalent, and no meaning is the least data in non-equivalent. Moreover, translation shifts are required to address these issues and to serve as a strategy for forming the equivalent. Keywords: Translation Shift, Translation Equivalent, Adjective Phrase
CATEGORY SHIFT OF NOUN PHRASES IN TRANSLATING FIVE LITTLE PIGS NOVEL BY AGATHA CHRISTIE Yanti, Ni Wayan Kristina; Winarta, Ida Bagus Gde Nova; Permana, I Putu Andri
Apollo Project: Jurnal Ilmiah Program Studi Sastra Inggris Vol 12 No 1 (2023): Februari 2023
Publisher : Program Studi Sastra Inggris, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Komputer Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.34010/apollo.v12i1.7325

Abstract

The purposes of this study are to identify the kinds of category shift and describe how the principles of translation occurs in the translation of noun phrase in Five Little Pigs novel. In this study the data was taken from a novel by Agatha Christie (1942) entitled Five Little Pigs as the source language and its translated version in Indonesian entitled Mengungkit Pembunuhan as the target language. The data were collected by using observation method and combine with note taking method to find out and classify the data. The theory used in analyzing the data ware a theory of Category Shift proposed by Catford (1965) and a theory of principles of translation by Nida (1975). Descriptive qualitative method was used to analyze the data. The findings of this study demonstrate that all kinds of category shifts were discovered in the novel's translation of noun phrases. The most frequent data found was the structure shift consisting of 155 data or 49.3%. The second is unit shift that has 108 data or 34.3%, the third was class shift which reach the number of 31 data or 9.8%. And the last is intra-system shift consisting 20 data or 6.3% percentages out of the total data were 314 data. Moreover, for the principles of translation, the highest frequency found is gain of information with 139 data or 44% out of 314 data. Then, loss of information with 110 data or 35% and skewing of information that has 65 data or 20%. Keywords: Translation, Category shift, Principles of translation, Noun phrase, Novel