Claim Missing Document
Check
Articles

Found 10 Documents
Search

NON-EQUIVALENCE TRANSLATION AT WORD LEVEL FROM MANDARIN TO INDONESIAN IN HIGHSCHOOL/MA MANDARIN TEXTBOOK Wijayanti, Gustini
Bambuti Vol 2 No 1 (2020): Bambuti : Bahasa Mandarin dan Kebudayaan Tiongkok
Publisher : Fakultas Sastra Universitas Darma Persada

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.53744/bambuti.v2i1.9

Abstract

This research aimed to analyze the non-equivalence translation at the word level, including translation strategy to solve the non-equivalence translation result from Mandarin to Indonesian in the Highschool/MA Mandarin textbook published Depdikbud. This research used the qualitative research method. This research proves 24 non-equivalence translation data from the source language (Mandarin) to the target language (Indonesian) at the word level. Non-equivalencies in the translation from Mandarin to Indonesian are caused by the misunderstanding word, phrases, or expressions in the source language. The translator can use the strategy to get the equivalent translation at the word level primarily by using the more familiar word and closer to the level from the source language (Mandarin) and using paraphrase.
Chinese Identity in God Temple's Birthday Ceremony as a Form of Social Network Celerina Dewi Hartati; Gustini Wijayanti; Hin Goan Gunawan; Yulie Neila Chandra
Cakrawala - Jurnal Humaniora Vol 20, No 2 (2020): September 2020
Publisher : Universitas Bina Sarana Informatika

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.31294/jc.v20i2.9512

Abstract

This study aims to show a form of Chinese social network in the form of a god’s temple birthdayceremony. This ceremony shows a form of social group identity as Chinese people in which shows a concept ofsocial networks. This research is ethnographic research, with the case of a god’s temple birthday ceremony. Dataobtained through interviews with the temple administrator, and observations during the preparation and the dayof the god's temple birthday ceremony. The result is the god’s temple's birthday ceremony is a tradition that ismaintained by the Chinese so as not to disappear and become an identity as a Chinese. The tradition istransmitted from time to time from one place to another place through a social network. This social networkwhich is formed comes from a network between the temples as an institution that has the same main god.Ceremony as a tradition is taught from generation to generation, demonstrated, and trusted. The ceremony washeld in order to maintain a relationship with the past with the ancestors and preserve the social group identity.  
NON-EQUIVALENCE TRANSLATION AT WORD LEVEL FROM MANDARIN TO INDONESIAN IN HIGHSCHOOL/MA MANDARIN TEXTBOOK Gustini Wijayanti
Bambuti Vol 2 No 1 (2020): Bambuti : Bahasa Mandarin dan Kebudayaan Tiongkok
Publisher : Fakultas Sastra Universitas Darma Persada

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (483.089 KB) | DOI: 10.53744/bambuti.v2i1.9

Abstract

This research aimed to analyze the non-equivalence translation at the word level, including translation strategy to solve the non-equivalence translation result from Mandarin to Indonesian in the Highschool/MA Mandarin textbook published Depdikbud. This research used the qualitative research method. This research proves 24 non-equivalence translation data from the source language (Mandarin) to the target language (Indonesian) at the word level. Non-equivalencies in the translation from Mandarin to Indonesian are caused by the misunderstanding word, phrases, or expressions in the source language. The translator can use the strategy to get the equivalent translation at the word level primarily by using the more familiar word and closer to the level from the source language (Mandarin) and using paraphrase.
SOSIALISASI PEMANFAATAN LIMBAH ORGANIK MENJADI BAHAN PEMBERSIH RUMAH TANGGA Yulie Neila Chandra; C. Dewi Hartati; Gustini Wijayanti; Hin Goan Gunawan
Prosiding Seminar Nasional Pengabdian Kepada Masyarakat Vol 1 (2020): PROSIDING SEMINAR NASIONAL PENGABDIAN KEPADA MASYARAKAT - SNPPM2020
Publisher : Lembaga Penelitian dan Pengabdian kepada Masyarakat Universitas Negeri Jakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (491.955 KB)

Abstract

Abstract The choice of the topic of “Pengabdian kepada Masyarakat” (PkM) is based on the current situation which is being hit by the covid-19 global pandemic. PkM programs that are truly related and touch directly to the target audience or the community as partners cannot be carried out. The partners of this activity are “Ibu-ibu PKK” RW 03 Pisangan Timur Pulo Gadung, East Jakarta. Therefore, this PkM program prioritizes the virtual socialization of the use of organic waste which is an environmentally friendly household cleaning material, conceptualizing eco-enzyme, including disinfectants, antiseptics, and hand sanitizers. Eco enzyme is a liquid from the results of fermentation of organic residues in the form of fruit and/or vegetables, which are light brown, sometimes rather dark, and have a distinctive aroma of fermentation results. This eco enzyme can be used for a variety of things, such as household cleaners, soaps, shampoos, facial and body treatments, fertilizers, even as environmentally friendly disinfectants. This activity resulted in a simple module that could serve as a guidebook for further activities, namely training in the process of making eco-enzyme. Abstrak Pemilihan topik kegiatan pengabdian kepada masyarakat (PkM) ini didasarkan atas situasi sekarang ini yang sedang dilanda pandemik global covid-19. Program PkM yang sejatinya berhubungan dan menyentuh langsung ke khalayak sasaran atau masyarakat sebagai mitra tidak dapat dilakukan. Mitra kegiatan ini adalah ibu-ibu PKK di lingkungan RW 03 Kelurahan Pisangan Timur Kecamatan Pulo Gadung Jakarta Timur. Oleh karena itu, program PkM ini memprioritaskan pada sosialisasi virtual pemanfaatan limbah atau sampah organik menjadi bahan pembersih rumah tangga yang ramah lingkungan, berkonsep eco enzyme (ekoenzim), termasuk disinfektan, antiseptik, dan hand sanitizer. Eco enzyme adalah cairan dari hasil fermentasi sisa organik berupa buah dan/atau sayur, yang berwarna coklat muda, kadang agak gelap, dan memiliki aroma khas hasil fermentasi. Eco enzyme ini dapat dimanfaatkan untuk berbagai hal, seperti pembersih rumah tangga, sabun, sampo, perawatan wajah dan tubuh, pupuk, bahkan sebagai disinfektan yang ramah lingkungan. Luaran dari kegiatan ini menghasilkan modul sederhana mengenai pemanfaatan limbah organik sehingga dapat menjadi panduan dalam kegiatan selanjutnya, yaitu pelatihan proses pembuatan eco enzyme.
COHERENCE AND COHESION IN THE INSTRUCTIVE TEXTS OF CHINESE BUN RECIPES Yulie Neila Chandra; Gustini Wijayanti; C. Dewi Hartati; Hin Goan Gunawan
Bambuti Vol 4 No 1 (2022): Bambuti : Bahasa Mandarin dan Kebudayaan Tiongkok
Publisher : Fakultas Sastra Universitas Darma Persada

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (694.022 KB) | DOI: 10.53744/bambuti.v4i1.41

Abstract

This article describes coherence and cohesion in the instructive (procedural) text of Chinese bun recipes. This paper aims to explain the coherence of meaning and form in the instructive text. By adhering to the view of positivism, the study used methods of content analysis and variation analysis of discourse, focusing on structural categories in the text, including forms and meanings in clauses. The coherence of meaning and form in the instructive text of bun recipes is interrelated. The coherence of meaning indicates the relations of parallels between instructions, expressed by verbs, and also result in a chronological relation, expresses successive and progression. There is no contradiction in the instructions. In this instructive text of the Chinese bun recipes, there is also an individual identity as a coherence marker, refers to the concept of buns skin and buns filling. Grammatical cohesion is showed by anaphoric references, subject ellipsis, and conjunctions of succesive relation. Lexical cohesion is indicated by reiteration, namely repetitions, such as noun, verb, preposition, and conjunction. Reiteration is also expressed by synonyms such as verb, preposition, and conjunction synonyms, as well as hyponyms and hyperonyms expressed by the inclusion of meaning in the ingredients for making buns.
REVOLUSI AI DALAM PENDIDIKAN: BAGAIMANA CHATGPT DAN TEKNOLOGI LAINNYA MENGUBAH METODE PENGAJARAN DI INDONESIA? Chandra, Yulie Neila; Wijayanti, Gustini; Hartati, C. Dewi; Simbolon, Bintang R.; Gymnastiar, Iman Ahmad
PAPATUNG: Jurnal Ilmu Administrasi Publik, Pemerintahan dan Politik Vol 8 No 1 (2025): PAPATUNG Volume 8 Nomor 1 Tahun 2025
Publisher : GoAcademica Research dan Publishing

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.54783/japp.v8i1.1258

Abstract

Transformasi teknologi digital telah membawa dampak signifikan terhadap sistem pendidikan, termasuk di Indonesia. Kehadiran kecerdasan buatan seperti ChatGPT mulai mengubah cara guru mengajar dan siswa belajar di berbagai jenjang pendidikan. Perubahan ini menimbulkan kebutuhan untuk memahami secara lebih dalam bagaimana AI memengaruhi praktik pembelajaran dan struktur pendidikan nasional. Penelitian ini bertujuan untuk mengeksplorasi dampak revolusi AI terhadap metode pengajaran di Indonesia, serta implikasinya terhadap peran guru, siswa, dan kebijakan pendidikan. Penelitian ini menggunakan pendekatan kualitatif dengan mengkaji berbagai literatur dan hasil penelitian terdahulu yang relevan. Analisis dilakukan untuk menggali dinamika penerapan AI dalam konteks pendidikan Indonesia. Hasil penelitian menunjukkan bahwa peran guru mengalami pergeseran dari penyampai materi menjadi fasilitator pembelajaran berbasis teknologi, sementara siswa menunjukkan peningkatan akses terhadap pengetahuan dan pola belajar yang lebih mandiri. Namun, tantangan seperti keterbatasan infrastruktur, kesenjangan literasi digital, dan resistensi terhadap perubahan tetap menjadi hambatan utama.
Metode Penerjemahan Dalam Penerjemahan Bahasa Mandarin Ke Bahasa Indonesia Pada Buku Ajar Bahasa Tionghoa Tingkat Sma/Ma Kelas X Sunaryo, Gustini Wijayanti
Buletin Al-Turas Vol. 24 No. 2 (2018): Buletin Al-Turas
Publisher : Fakultas Adab and Humaniora, Universitas Islam Negeri (UIN) Syarif Hidayatullah Jakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.15408/bat.v24i2.8680

Abstract

Translation is one of communication, therefore, the translator must be able to find the equivalence between the text translated with the translation. A translator other than claimed to be able to solve problems in translation, is also required to theory, methods, techniques and translation strategies. Based on the observation, there are still many translations in the exercise instruction and vocabulary in the high school Mandarin / MA textbook published by Depdikbud which misrepresents the purpose of the source language (Mandarin) to the target language (Indonesian). Failure of translation will result in the textbook is not communicative because the meaning or message conveyed is not understood by teachers and students, so the textbook is less able to help and motivate teachers and students in the learning process. The results show that the method used by many translators is the method of free translation, the rest using the method of literal translation and word by word that causes the translation to be unequal and less acceptable.---Terjemahan merupakan salah satu bentuk komunikasi, oleh karena itu, penerjemah harus mampu mencari kesepadanan antara teks yang diterjemahkan dengan terjemahannya. Seorang penerjemah selain dituntut  untuk dapat memecahkan permasalahan dalam penerjemahan,  juga dituntut untuk menguasai  teori dan metode serta teknik dan strategi penerjemahan. Berdasarkan pengamatan peneliti, masih banyak terjemahan dalam instruksi latihan ,  kosakata bahkan penjelasan dalam  buku ajar bahasa Mandarin SMA/MA terbitan  Depdikbud yang menyimpang atau salah menyampaikan maksud dari bahasa sumber (bahasa Mandarin) ke bahasa sasaran (bahasa Indonesia). Kegagalan terjemahan akan mengakibatkan buku ajar tersebut tidak komunikatif karena makna atau pesan yang disampaikan tidak dipahami baik oleh guru maupun siswa, sehingga buku ajar tersebut kurang dapat membantu dan memotivasi guru dan siswa dalam proses pembelajaran.  Hasil penelitian menunjukkan metode yang banyak digunakan oleh penerjemah adalah metode penerjemahan bebas, selebihnya menggunakan metode penerjemahan harfiah dan kata per kata yang menyebabkan terjemahan menjadi tidak sepadan dan kurang berterima
Local Beliefs in Chinese Temples in West Java Hartati, C. Dewi; Chandra, Yulie Neila; Wijayanti, Gustini
International Journal of Science and Society Vol 6 No 3 (2024): International Journal of Science and Society (IJSOC)
Publisher : GoAcademica Research & Publishing

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.54783/ijsoc.v6i3.1262

Abstract

This article writes about an overview of local beliefs in Chinese temples in West Java. Existing local beliefs can be in the form of worship of local sacred figures represented in various forms. This research is a qualitative research method with the aim of providing an in-depth description of local beliefs in Chinese temple in West Java. The research was conducted in five temples in Bogor, Cibarusah, Jonggol, Cikarang. Besides that, it also conducted in Jakarta. Data collection techniques were carried out by in-depth interviews, observation and participant observations. The results of the study show that Chinese beliefs are inclusive and undergo a transformation from China to the archipelago by adapting local beliefs in the area where a temple is located. The purpose of adapting these local beliefs is to respect local sacred figures.
Enhancing Religious Tourism Through Sea Transportation: A Transnational Approach to Batam and Singapore Hartati, Celerina Dewi; Faturachman, Danny; Chandra, Yulie Neila; Wijayanti, Gustini
Khazanah Sosial Vol. 7 No. 3 (2025): Khazanah Sosial
Publisher : UIN Sunan Gunung Djati

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.15575/ks.v7i3.44321

Abstract

Batam City, which is part of the Riau Islands Province, serves as a connecting hub between Indonesia and Singapore. Batam is strategically located in a border area between countries, neighboring one of the world's business centers, Singapore. Therefore, maritime transportation plays a crucial role in a maritime nation like Indonesia. The high intensity of transportation between Batam and Singapore indicates that both cities are tourist destinations. Residents of both Batam and Singapore view these cities as tourist destinations. This study focuses on religious tourism. The high intensity of maritime transportation is particularly evident during weekends and holiday seasons, as many residents of both cities visit each other's locations, which shows the high intensity of social mobilization. This study aims to highlight maritime aspects and their relationship with society through the concept of transnationalism within the framework of tourism, particularly religious tourism. With globalization and the need to expand networks, maritime transportation is essential to support transnational processes. For this reason, maritime safety is vital, as it significantly influences efforts toward sustainable development, especially in maritime transportation activities that support tourism.
Mengenal Budaya Melalui Kriya: Lokakarya Pembuatan Jepit Rambut Tradisional Tiongkok di Jakarta Hartati, C. Dewi; Chandra, Yulie Neila; Wijayanti, Gustini; Darwin, David
Jurnal Pengabdian Masyarakat Indonesia Vol 5 No 6 (2025): JPMI - Desember 2025
Publisher : CV Infinite Corporation

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.52436/1.jpmi.3419

Abstract

Artikel ini merupakan pemaparan kegiatan pengabdian kepada masyarakat yang dilaksanakan dosen dan mahasiswa program studi Bahasa Mandarin dan Kebudayaan Tiongkok Universitas Darma Persada Jakarta. Program ini bertujuan untuk mengenalkan seni kriya jepit rambut berbasis kertas melalui pelatihan kepada siswa di Jakarta. Pengabdian ini dilaksanakan karena kurangnya pemahaman seni kriya Tiongkok di kalangan siswa Indonesia. Dengan memperkenalkan jepit rambut tradisional berbahan dasar kertas tidak hanya memperkenalkan budaya Tiongkok tetapi juga untuk memperkenalkan program studi Bahasa Mandarin dan Kebudayaan Tiongkok Universitas Darma Persada sebagai sebuah universitas swasta pertama yang memiliki program studi Sastra Cina yang telah  berdiri sejak tahun 1986. Metode dari kegiatan ini adalah praktik langsung (learning by doing), yang dipadukan dengan pendekatan presentasi visual. Evaluasi keberhasilan kegiatan ini terlihat bahwa pembuatan jepit rambut tradisional dari kertas sangat diminati karena  tidak banyak yang mengetahui pembuatannya sebagai bentuk seni kriya Tiongkok. Dampak terhadap mitra adalah semua peserta tertarik untuk mempelajari kebudayaan Tiongkok