Claim Missing Document
Check
Articles

Found 12 Documents
Search

LITERARY TRANSLATION OF CONDITIONAL SENTENCES IN SPINNER OF THE DARKNESS & OTHER TALES SHORT STORIES Mutiara, Siti Nur Mariam; Setiarini, Ni Luh Putu
Journal of Language and Literature Vol 13, No 1 (2025)
Publisher : Universitas Gunadarma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.35760/jll.2025.v13i1.14336

Abstract

Many English literary works have been translated into Indonesian since so many readers are interested in the English literary works. But nowadays, Indonesian literary works have also been translated into English due to Indonesian authors internationally acknowledged. One of them is Intan Paramaditha Book entitled Spinner of Darkness & Other Tales. The stories in this book have been translated into English and German. This article aims to show how Conditional Sentences in the stories are being translated into English and what literary translation strategies were used to translate them. This study used a descriptive qualitative method. The Literary translation of conditional sentences and the use of the literary translation strategies are analyzed and described qualitatively. The result of the study showed that conditional sentences are translated into three different types of English conditional sentences. 10% of the data are translated into Conditional sentences type 1, 80% of the data are translated into conditional sentences type 2, and 10% of the data are translated into Conditional sentences type 3. There are three literary translation strategies used to translate conditional sentences; 50% of the data used helper strategy, 30% of the data used adherent strategy and 20% of the data used observer strategy. Thus, the literary translation approach that is mostly used in this study is a biased approach since helper strategy belongs to Biased principal-strategies as stated by Kazakova (2015).
Unfolding the Subtitling Strategies of Imperative Sentences in Gie Movie Setiarini, Ni Luh Putu; Maptuha, Zahwa Ayu; Perdana, Ricky
International Journal of English and Applied Linguistics (IJEAL) Vol. 4 No. 2 (2024): Inpress: Volume 4 Nomor 2 Agustus 2024
Publisher : ITScience (Information Technology and Science)

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.47709/ijeal.v4i2.4098

Abstract

Studies on imperative sentences have been conducted by many scholars, yet there are still a small number of researches investigating on the subtitle strategies of Indonesian imperative sentences into English. The aims of this study encompassed the classification of imperative sentences found in the subtitle of a movie and the identification of subtitling strategies applied in transferring the imperative sentences. The data were collected from an Indonesian movie entitled Gie. It was a movie directed by Riri Reza. The method applied in was descriptive qualitative. To meet the objectives of the study, Swan’s theory was chosen to classify the imperative sentences and Gottlieb’s theory was applied in analyzing the strategies of subtitling. The results revealed that there are 92 data of imperative sentences. They were transferred into five types of imperative sentences. Those are affirmative imperative, subject-with imperative, let imperative, emphatic imperative, and do(n’t) be imperative. Out of the five imperative sentence types, affirmative imperative along with subject-with imperative and let imperative are the three most common ones. Meanwhile, six subtitling strategies were identified, which are paraphrase, expansion, transfer, imitation, decimation, and condensation strategy. The three most common strategies found are expansion, paraphrase, and decimation.