Claim Missing Document
Check
Articles

Found 27 Documents
Search

Incorporating Hijaiyah Sounds in English Pronunciation Class: Students’ Perception Gusdian, Rosalin Ismayoeng; Lestiono, Riski
JEES (Journal of English Educators Society) Vol 5 No 1 (2020): April
Publisher : Universitas Muhammadiyah Sidoarjo

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21070/jees.v5i1.380

Abstract

Indonesian students still find it perplexing to acquire English pronunciation as both Bahasa as their mother tongue and English do not share equivalent phonological and phonetic systems. Meanwhile, Arabic (in this case is their Hijaiyah sounds) is proven to share some phonological resemblance to some English sounds. Therefore, it is the aim of the study to investigate the student perception of the implementation of Hjaiyah sounds in their English pronunciation class. The study employed a descriptive research design as the approach. The participants of the study were 36 students of the English Study Program in the academic year of 2019/2020. These participants were third-semester students undertaking their Intermediate Speaking class. Questionnaire and interview guide were utilized as data instruments. In collecting the data, some procedures including distributing the questionnaire and conducting the interview were carried out. In data analysis, the data from the survey were transformed into a percentage to obtain a more general image of the data description. The data from the interview were also transcribed. Finally, the findings were examined and discussed using both narrative and numerical description. As a result, this study has confirmed that the implementation of Hijaiyah sounds in teaching English pronunciation is perceived positively by the students. HIGHLIGHTS: Indonesian students still find it perplexing to acquire English pronunciation as both Bahasa as their mother tongue and English do not share equivalent phonological and phonetic systems. Arabic (in this case is students' Hijaiyah sounds) is proven to share some phonological resemblance to some English sounds.
Indonesian and Korean teachers’ awareness of interculturality and world Englishes Lestiono, Riski; Setyaningrum, Rina Wahyu; Gusdian, Rosalin I.; Rifah, Lailatul
Journal of Education and Learning (EduLearn) Vol 18, No 3: August 2024
Publisher : Intelektual Pustaka Media Utama

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.11591/edulearn.v18i3.20938

Abstract

English for young learners (EYL) teachers have practiced some creative activities to maintain their pupils’ learning with natural exposure to the target language amidst the pandemic. One activity practiced by Indonesian and Korean teachers was an international collaboration to perform a virtual drama of each country’s folktale. This phenomenological research aimed at tapping the teachers’ perceptions regarding interculturality and world Englishes (WE) in the virtual dramatic play collaboratively conducted and delving into their commitments in honing interculturality and WE. Two Indonesian and Korean teachers were involved in three sessions of in-depth interviews using pre-prepared interview questions. The trustworthiness of the data was achieved by the group discussions allowing the participants to comment on and revise the transcribed data, as well as triangulation by two international collaborators. Thematic analysis was performed to identify emerging themes and to provide novel insights into EYL teachers' encounters with interculturality and WE. The Indonesian and Korean teachers admitted the compatibility between language and culture, the urgency of introducing varieties of English, and the merits of conducting international collaboration to promote interculturality and WE. The teachers are committed to integrate interculturality and WE in their instructions despite some differences in the stipulated curricula.
Translation shift in Indonesian-English versions of Holy Quran Sura An Nas Muhammad Rizalul Fikri; Riski Lestiono
Jurnal Linguistik Terapan JLT Volume 9 No 2, 2019
Publisher : UPT P2M Politeknik Negeri Malang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

Translation shift has turned into an appealing and intriguing topic to depart from. Shift cannot be avoided when it comes to transferring one language into another language. It is caused by the rules that each language has. Translation shifts are divided into 2 kinds which are category shifts and level shift. Category shifts fall into 4 categories which are structure shit, unit shift, class shift, and intra system shift. The objectives of this current study are to 1) discover types of translation shift which appear in the Indonesian and English translation versions of Holy Quran Sura An Nas and 2) find out the most dominant shift occurring in the Indonesian and English translation versions of Holy Quran Sura An Nas. Qualitative design was employed to arrive at the answers to the quest. This current study has revealed that three kinds of category shift, which are unit shift, class shift, and intra system shift, are found except structure shift. Holy Quran is divine Scripture. We seek refuge min syarril-waswāsil-khannās from setan yang bersembunyi (the evil of the retreating whisper) – detecting unit shift from adjective clause into prepositional phrase. This sort of investigation is mainly human inquiry to interpret the Source Language (SL) into Target Language (TL) in various versions within the limitation of human imperfection.
Towards CLIL-based international classes: Preparatory endeavours through training of English-mediated instruction Rina Wahyu Setyaningrum; Riski Lestiono; Rosalin Ismayoeng Gusdian
Journal of Community Service and Empowerment Vol. 6 No. 1 (2025): April
Publisher : Universitas Muhammadiyah Malang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.22219/jcse.v6i1.40320

Abstract

In today’s global era, the internationalization of educational institutions is crucial. SD Muhammadiyah 4 Kota Malang acknowledged this necessity and is committed to providing high-quality education by adapting international standards. To fulfill this commitment as well as to support Sustainable Development Goal (SDG) No. 4, the school aims to create an international learning environment where teachers and students use English for instructions. Content and Language Integrated Learning (CLIL) is a suitable approach for internationalizing education at this school, as it integrates subject learning with language development. This community service aimed to train and mentor teachers in using English effectively for international class preparation. The program focused on three key objectives: (1) enhancing teachers’ comprehension about CLIL, translanguaging, and trans-semiotizing concepts, (2) developing Classroom Passwords for all grade levels, and (3) implementing translanguaging and trans-semiotizing strategies. By understanding and applying CLIL, translanguaging, and trans-semiotizing, teachers can overcome anxiety about English use in the classroom. The teachers created verified Classroom Passwords which were registered for their intellectual property right and practiced translanguaging and trans-semiotizing in peer-teaching and real classroom settings as well as in virtual environment using Virtual Reality (VR).
Translation Shifts in English-Indonesian Versions of Holy Quran Surah Az-Zalzalah Algifari, Rizki; Lestiono, Riski
Schemata: Jurnal Pascasarjana UIN Mataram Vol. 9 No. 1 (2020): Schemata: Jurnal Pascasarjana IAIN Mataram
Publisher : Universitas Islam Negeri Mataram, Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

Translation shift is a part that is not far from what is referred to the notion of translation and constitutes a process in translating which aims to find the equivalent meaning between SL and TL. It is caused by the rules that every language has. Translation shifts are divided into 2 types that are category shift and level shift. Furthermore, category shifts fall into 4 categories which are structure shift, unit shift, class shift, and intra system shift. This current study aimed 1) to investigate the types of translation shift which are found in the English and Indonesian translation versions of the Holy Quran of Surah Az-Zalzalah and 2) to discover the most dominant shift appearing in the English and Indonesian translation versions of the Holy Quran of Surah Az-Zalzalah. To answer the quest, the design used in this study was qualitative. This study has affirmed that, except structure shift, there are 3 types of shifts belonging to the category shift found namely: class shift, unit shift, and intra-system shift. To wrap up, this study has revealed that not all category shifts and level shift are found in the Indonesian-English translation version of surah Az-Zalzalah. Pergeseran bentuk (translation shift) merupakan bagian tidak terpisahkan dari proses penerjemahan dan bertujuan untuk menemukan bentuk yang paling sesuai untuk memadankan makna dari bahasa sumber ke bahasa sasaran. Fenomena pergeseran ini disebabkan adanya perbedaan tata bahasa. Translation shift dibagi menjadi dua tipe, yaitu pergeseran kategori (category shift) dan pergeseran tingkat (level shift). Lebih lanjut, pergeseran kategori dibagi menjadi 4, yaitu pergeseran struktur (structure shift), pergeseran unit (unit shift), pergeseran kelas kata (class shift), dan pergeseran intrasistem (intra system shift). Penelitian ini bertujuan untuk 1) menemukan bentuk-bentuk translation shift dalam versi dwibahasa (Bahasa Inggris dan Bahasa Indonesia) Al-Quran Surat Az-Zalzalah, serta 2) menemukan pergeseran yang paling dominan dalam proses penerjemahan versi dwibahasa Al-Quran Surat Az-Zalzalah. Penelitian ini menggunakan desain penelitian kualitatif. Temuan penelitian ini adalah 3 bentuk pergeseran kategori yaitu: class shift, unit shift, dan intra system shift. Tidak ditemukan adanya pergeseran kategori berjenis pergeseran struktur. Kesimpulan penelitian ini adalah bahwa tidak semua bentuk translation shift ditemukan dalam versi dwibahasa Al-Quran Surat Az-Zalzalah.
Translation Shifts in English-Indonesian Versions of Holy Quran Surah Az-Zalzalah Algifari, Rizki; Lestiono, Riski
Schemata: Jurnal Pascasarjana UIN Mataram Vol. 9 No. 1 (2020): Schemata: Jurnal Pascasarjana IAIN Mataram
Publisher : Universitas Islam Negeri Mataram, Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

Translation shift is a part that is not far from what is referred to the notion of translation and constitutes a process in translating which aims to find the equivalent meaning between SL and TL. It is caused by the rules that every language has. Translation shifts are divided into 2 types that are category shift and level shift. Furthermore, category shifts fall into 4 categories which are structure shift, unit shift, class shift, and intra system shift. This current study aimed 1) to investigate the types of translation shift which are found in the English and Indonesian translation versions of the Holy Quran of Surah Az-Zalzalah and 2) to discover the most dominant shift appearing in the English and Indonesian translation versions of the Holy Quran of Surah Az-Zalzalah. To answer the quest, the design used in this study was qualitative. This study has affirmed that, except structure shift, there are 3 types of shifts belonging to the category shift found namely: class shift, unit shift, and intra-system shift. To wrap up, this study has revealed that not all category shifts and level shift are found in the Indonesian-English translation version of surah Az-Zalzalah. Pergeseran bentuk (translation shift) merupakan bagian tidak terpisahkan dari proses penerjemahan dan bertujuan untuk menemukan bentuk yang paling sesuai untuk memadankan makna dari bahasa sumber ke bahasa sasaran. Fenomena pergeseran ini disebabkan adanya perbedaan tata bahasa. Translation shift dibagi menjadi dua tipe, yaitu pergeseran kategori (category shift) dan pergeseran tingkat (level shift). Lebih lanjut, pergeseran kategori dibagi menjadi 4, yaitu pergeseran struktur (structure shift), pergeseran unit (unit shift), pergeseran kelas kata (class shift), dan pergeseran intrasistem (intra system shift). Penelitian ini bertujuan untuk 1) menemukan bentuk-bentuk translation shift dalam versi dwibahasa (Bahasa Inggris dan Bahasa Indonesia) Al-Quran Surat Az-Zalzalah, serta 2) menemukan pergeseran yang paling dominan dalam proses penerjemahan versi dwibahasa Al-Quran Surat Az-Zalzalah. Penelitian ini menggunakan desain penelitian kualitatif. Temuan penelitian ini adalah 3 bentuk pergeseran kategori yaitu: class shift, unit shift, dan intra system shift. Tidak ditemukan adanya pergeseran kategori berjenis pergeseran struktur. Kesimpulan penelitian ini adalah bahwa tidak semua bentuk translation shift ditemukan dalam versi dwibahasa Al-Quran Surat Az-Zalzalah.
Translation Shifts in English-Indonesian Versions of Holy Quran Surah Az-Zalzalah Algifari, Rizki; Lestiono, Riski
Schemata: Jurnal Pascasarjana UIN Mataram Vol. 9 No. 1 (2020): Schemata: Jurnal Pascasarjana IAIN Mataram
Publisher : Universitas Islam Negeri Mataram, Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

Translation shift is a part that is not far from what is referred to the notion of translation and constitutes a process in translating which aims to find the equivalent meaning between SL and TL. It is caused by the rules that every language has. Translation shifts are divided into 2 types that are category shift and level shift. Furthermore, category shifts fall into 4 categories which are structure shift, unit shift, class shift, and intra system shift. This current study aimed 1) to investigate the types of translation shift which are found in the English and Indonesian translation versions of the Holy Quran of Surah Az-Zalzalah and 2) to discover the most dominant shift appearing in the English and Indonesian translation versions of the Holy Quran of Surah Az-Zalzalah. To answer the quest, the design used in this study was qualitative. This study has affirmed that, except structure shift, there are 3 types of shifts belonging to the category shift found namely: class shift, unit shift, and intra-system shift. To wrap up, this study has revealed that not all category shifts and level shift are found in the Indonesian-English translation version of surah Az-Zalzalah. Pergeseran bentuk (translation shift) merupakan bagian tidak terpisahkan dari proses penerjemahan dan bertujuan untuk menemukan bentuk yang paling sesuai untuk memadankan makna dari bahasa sumber ke bahasa sasaran. Fenomena pergeseran ini disebabkan adanya perbedaan tata bahasa. Translation shift dibagi menjadi dua tipe, yaitu pergeseran kategori (category shift) dan pergeseran tingkat (level shift). Lebih lanjut, pergeseran kategori dibagi menjadi 4, yaitu pergeseran struktur (structure shift), pergeseran unit (unit shift), pergeseran kelas kata (class shift), dan pergeseran intrasistem (intra system shift). Penelitian ini bertujuan untuk 1) menemukan bentuk-bentuk translation shift dalam versi dwibahasa (Bahasa Inggris dan Bahasa Indonesia) Al-Quran Surat Az-Zalzalah, serta 2) menemukan pergeseran yang paling dominan dalam proses penerjemahan versi dwibahasa Al-Quran Surat Az-Zalzalah. Penelitian ini menggunakan desain penelitian kualitatif. Temuan penelitian ini adalah 3 bentuk pergeseran kategori yaitu: class shift, unit shift, dan intra system shift. Tidak ditemukan adanya pergeseran kategori berjenis pergeseran struktur. Kesimpulan penelitian ini adalah bahwa tidak semua bentuk translation shift ditemukan dalam versi dwibahasa Al-Quran Surat Az-Zalzalah.