Claim Missing Document
Check
Articles

Found 13 Documents
Search

Expressive Speech Acts in Cross-Cultural Communication: A Pragmatic Analysis of Lost in Translation Film Amalia, Siti Nur; Rohali, Rohali; Andriyanti, Erna
Ahmad Dahlan Journal of English Studies Vol. 12 No. 2 (2025)
Publisher : Universitas Ahmad Dahlan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.26555/adjes.v12i2.1515

Abstract

This research investigates expressive spech acts in intercultural communication as depicted in the film Lost in translation. Focusing on complimenting, critiquing, appreciating, apologising, and expressing confusion, the study draws on Searle’s theory of expressive speech acts, Brown and Levinson’s politeness theory, and Hofstede’s cultural dimensions – particularly individualism and collectivism. Using a qualitative descriptive method, the researcher analyses interactions between American and Japanese characters, exploring how emotions and social intentions between American and Japanese characters, exploring how emotions and social intentions are conveyed acroos cultures. The study finds that American reflecting individualist values, tend to communicate emotions directly, using strategies that promote validation and closeness. Conversely, Japanese speakers, shaped by collectivist norms, prefer indirect, polite speech that priorities harmony and social etiquette. These contrasting pragmaticpoliteness strategies reveal the need for balance and adaptability in intercultural communication. The findings suggest that expressive speech acts are deeply embedded in cultural and social hierarchies, and misinterpretation may lead to misunderstandings or conflicts. The research also highlights the role of the film as a medium for observing authentic communication within a controlled context. Ultimately, the study underlines the importance of pragmatic sensitivity in a globalised world and calls for more research in cross-cultural pragmatics to foster effective and respectful Intercultural interactions.
Linguistics incivility in student: Lecturer communication on WhatsApp Rohali, Rohali; Tobing, Roswita Lumban; Perdi Rahayu, Siti
LingTera Vol. 11 No. 1 (2024)
Publisher : Department of Applied Linguistics, FBSB, Universitas Negeri Yogyakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21831/lt.v11i1.71319

Abstract

This research aims to identify (1) strategies of linguistic incivility used in student-lecturer communication, and (2) the aspects of speech acts used that represent linguistic incivility. The research analyzed data from six WhatsApp groups that include students and lecturers. The distributional method was used to analyze linguistic incivility representations and the identity method to analyze linguistic incivility strategies. The results demonstrated that the incivility strategies used include (1) respecting other people's time (34%), (2) asserting oneself (19%), (3) refraining from idle complaints (16%), (4) speaking kindly (9%), (5) listening (6%), (6) respecting even a subtle "no" (6%), (7) respecting others' opinions (6%), and (8) not shifting responsibility and blame (3%). Furthermore, students violated the rules of linguistic civility by these actions: initiating conversations without greetings, using excessive words, expressing personal complaints, conveying opinions impolitely, and shifting blame. Recognizing the importance of linguistic civility in student-lecturer communication is crucial for fostering respectful and productive interactions.
Estetika dalam Penerjemahan Novel Bahasa Jepang : Perspektif Dekonstruksi Laksana, Ketut Gede Adi Putra; Setiawan, Teguh; Rohali
Jurnal Sakura : Sastra, Bahasa, Kebudayaan dan Pranata Jepang Vol. 8 No. 1 (2026): Vol. 8, No. 1, Februari 2026
Publisher : Program Studi Sastra Jepang, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Udayana

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24843/JS.2026.v08.i01.p01

Abstract

The translation of Japanese novels into Indonesian faces challenges in maintaining their distinctive aesthetic values. Japanese aesthetics often contain unique concepts such as mono no aware and wabi-sabi, which do not always have direct equivalents in Indonesian. This study aims to identify 11 data points of aesthetic value changes in the translation process of the novel Diary of A Void using Derrida's (1978) deconstruction approach. By applying Derrida's deconstruction theory (1978) and Venuti's translation theory (1995), this research aims to uncover the forms of meaning and style shifts in the translated novel Diary of Void. Data were collected through textual analysis of both the original novel and the translation, focusing on diction, language style, and aesthetic representation. The research results show that there are significant changes in aesthetic value, particularly in symbolic expressions and the use of metaphors that have undergone domestication. These findings indicate that there is a negotiation of meaning by the translator to adjust to the target cultural context. Through Derrida's (1978) deconstruction approach, this study shows that meanings that appear stable in the source text can actually be dismantled and reinterpreted in the target text, revealing how the structure of the target language and the translator's ideological choices can influence the final form of a narrative. Subsequent translation studies are expected to open up more space for foreignization strategies, especially when dealing with texts that rely on emotional and symbolic nuances